João 7
eka (EKA) vs VC
1 Eji nyao kpee ma mal, Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili. Á joom yannge go Judea, tibre Jus jo sebe re bo wul-e.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ngare nyio ona elkak ni Jus jo si nkpatahk jo woomo, ebkabbe.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Owo abonanyehn Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo song go Judea, eji abatꞌtoono eba lꞌnyehn akpokosi nya a kpꞌlimi me!
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nnene limm, no kpo behr nsol nyi á kpꞌlimi, eji á kpꞌsebe re nne awohng awohng kahn-e. A lꞌkehme nsol enya lim, jo tib elna go njini.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Jol abonanyehn fvfo joom taame tv-e.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jisos kehm faange bo re, “Ngare enyame ka biingi. Ngare nyꞌnyahne li ngare anyehng anyehng.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Njini nyia, ekv bo wahn nehme ko, me wo, bo kp-m koko ekv, tibre n kpo tong bo re, mbang nyi bo kpꞌtoono nobem.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Songen go elkak nio wahn wahn. Me n nehme tahm elkak anv, tibre ngare enyame ka biingi.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Á bungu kan ano me, á kehm sake eje go Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ngare nyi abonanyehn ma tahm go elkak, á kehm tob tahm fvfo. Á joom jen gbul gbul gbuul, á jo jene mbehr mbehr.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jus jo seb-e go elkak nio, fere jo bahb re, “Ye nona?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ellong ane bao jo bungu awꞌwa bada ne. Bandiki jo bungu re, “Á li nnooba nne.” Bandiki re, “Eꞌee, á kpꞌnehme na ane.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tib eji bo jo fahl Jus, nnene jolem, no jo bung gbul gbul gbuul bada ne.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Elkak nio kpo kang nfung enehkeni. Elka elka ene wo, Jisos tahme go etahk Esowo, song kehme eltibi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kehm kpoko Jus esi, bo kehm kehme elbungu re, “Jen ji wahnge nne noa kpꞌkahne elkahne ana nia, jol eji á ki jꞌje nwer?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jisos kehm faange bo re, “Eltibi ename ni n kpꞌtibi a, nꞌname sang, ni Esowo bi tum-m no ni.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re, á lim mbang nyi Esowo, á bahke kahne, joare eltibi ename ni n kpꞌtibi lohko lohng goji Esowo, afi n kpo bung go egama nsahm.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nne no kpo bung go ege a nsahm, á kpo seb ellub nꞌne. Nne no kpꞌsebe ellub ni nne no tum-e no, á lohko li go etingitingi, ebꞌbi ajehng ajehng á kpimm.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses sang ka-n atahma? Nne ewahne awohng awohng limm, no kpꞌbumu atahm nyao. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn wul-m?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ane bao kehm faange re, “A kpi ebi etohko go ega atahng. Nne awo kpꞌsꞌseb re á wul-a?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisos kehm faange bo re, “N limi nkpokosi anyehng ana nyꞌnyehng, jo kpo-n esi, wahn ane kpee.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses tong-n re, wahn jo yehke abon ebahne nrur. (Lohngem re, Moses wo ko nrur ayehke ba a nyi, lohng goji babnso ejahre.) Wahn kpo yehke mmon nrur efung Esabat.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bo lꞌyehke mmon nrur efung Esabat, eji atahm nya Moses lꞌkꞌrange, jen ji wahnge lꞌlun ntim enyahne kp-n rake tob-m, tib eji n limi nne eyam nob kpee go ege a ngubjing efung Esabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kana jo lam alam ane ana ń kpꞌnyehne esamahr ebo. Jo lamen elam ji nno!”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Aneb Jeusalem bandiki kehm bungu re, “Nne noa sang bo kpꞌsebe re bo wul-ea?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ye sang ana, kpꞌbungu gbul gbul gbuula? Jol nnene nehme bung ejumjum tob-e. Ma atubesi ebahre eblohko kahn re, ye Mesaya wo nji.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Wahr kpꞌkahne edi ji nne noa lohng no. Mesaya lꞌba, nnene limm, no bahke kahne edi ji á bahke lohngo ba.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm jo bung wahre wahre re, “Ń kp-m kahne, ń kpꞌtob kahn edi ji n lohng no ba. M baam antahng a. Nne no tum-m no li go etingitingi. Wahn, we ń nehme kahn.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 N kp-e kahne, tibre n lohng go ege ba. Ye wo tum-m no.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Owo bo kehm gare re bo bob Jisos, jol nnene jolem, no lak-e abo. Tibre ngare enye ka biingi.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ane gbalee jolo go ellong nio ba taame tv Jisos. Bo jo bungu re, “Anv, Mesaya lꞌba, á bahke limi akpokosi sehnge ana nya nne noa ma lima?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bab Farisi kehm wuku ana ellong ane bao jo bung awꞌwa bada Jisos. Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tumu alokeltum ebo re bo song bob Jisos.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisos kehm bungu re, “M bahke kpe jol a nahne ana mmongare ntiil, kehm tahme goji nne no tum-m no.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jeke, ń nehm ma ba.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jus kehm kehme elbahbe atemtem re, “Gan wo nne noa kpꞌbungu re, á yahke tahm, eji e lꞌki-e kpe nyehn? Anv, á yahke tahm goji Jus ji lene go ajahbe Grika, fere song tib aneb Grika?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Anv, jio ona lohngo renan, ji á kpꞌbungu re, ‘Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jolo, ń nehm ma ba?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Esꞌkohro efung bi elkak nio, bi bi jolo egburu efung. Owo Jisos kehm mehle yiimi, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no alahb lꞌkor-e, nong á ba ga egame, ba wo!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ana wo nwer Esowo bungu no re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, aya ma elkpin bahke kehme elfabe go ege eltim lohng.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisos bungu ellum nia bade etohko ji ane ba lꞌtaame tv-e bahke bele. Tibre ngare nyio etohko ji Esowo ka ba, eji Jisos kala nyahme go elkv song ji go ege ellub.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eji ane bao wuku alum nyao, egom jindiki kehm bungu re, “Nne noa ana lohko li nnyehnamahr Esowo noo.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Egom jindiki jo bungu re, “Nne noa ana, Kraist wo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Nwer Esowo bungu re, ‘Kraist bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid. Bo bahk-e jele go Betlehem, ejahbe ji Devid.’ ”Betlehem Ngare Atv|src="bk00361c.tif" size="col" loc="John 7: 42" ref="7:42"
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Owo ane bao kehm kehme elyabe tib go ege esi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Egom jindiki jo sebe re bo bob-e, jol nnene jolem, no lak-e abo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Alokeltum bao kehm feere ebo, tahm goji Bab Farisi, a atubesi abalimajom. Bo kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń ki-e bob, ba a ne?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Alokeltum bao kehm faange re, “Nnene limm, no kpo bung ana nne noo.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Bab Farisi kehm bahbe bo re, “Anv, wahn fvfo, á kp-n tob nehma?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Wahn ebtiki nyehn ntubesi awohng awohng, a nne a Farisi no ma tiki taame tv-ea?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ellong ane bao nehme kahn atahm nya Moses. Owo wahng ka erakatahng ji Esowo li a bo.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nekodimos ji ma tohko je goji Jisos, ji woomo go ellong Farisis kehm bungu re,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Atahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo lam na lam nne, eji e kala wuk, fere seb kahn ji á limi no.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Bo kehm faange re, “Anv, wo tob lohng go Galili fvfoa? Lung nwer Esowo, a bahke kahne re, nnyehnamahr awohng awohng limm, no bahke lohngo go Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ane kpee kehm yaame kehnge.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.