João 7
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji nyao kpee ma mal, Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili. Á joom yannge go Judea, tibre Jus jo sebe re bo wul-e.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ngare nyio ona elkak ni Jus jo si nkpatahk jo woomo, ebkabbe.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Owo abonanyehn Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo song go Judea, eji abatꞌtoono eba lꞌnyehn akpokosi nya a kpꞌlimi me!
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nnene limm, no kpo behr nsol nyi á kpꞌlimi, eji á kpꞌsebe re nne awohng awohng kahn-e. A lꞌkehme nsol enya lim, jo tib elna go njini.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Jol abonanyehn fvfo joom taame tv-e.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jisos kehm faange bo re, “Ngare enyame ka biingi. Ngare nyꞌnyahne li ngare anyehng anyehng.
6 Ele respondeu:
7 Njini nyia, ekv bo wahn nehme ko, me wo, bo kp-m koko ekv, tibre n kpo tong bo re, mbang nyi bo kpꞌtoono nobem.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Songen go elkak nio wahn wahn. Me n nehme tahm elkak anv, tibre ngare enyame ka biingi.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Á bungu kan ano me, á kehm sake eje go Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ngare nyi abonanyehn ma tahm go elkak, á kehm tob tahm fvfo. Á joom jen gbul gbul gbuul, á jo jene mbehr mbehr.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Jus jo seb-e go elkak nio, fere jo bahb re, “Ye nona?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ellong ane bao jo bungu awꞌwa bada ne. Bandiki jo bungu re, “Á li nnooba nne.” Bandiki re, “Eꞌee, á kpꞌnehme na ane.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tib eji bo jo fahl Jus, nnene jolem, no jo bung gbul gbul gbuul bada ne.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Elkak nio kpo kang nfung enehkeni. Elka elka ene wo, Jisos tahme go etahk Esowo, song kehme eltibi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kehm kpoko Jus esi, bo kehm kehme elbungu re, “Jen ji wahnge nne noa kpꞌkahne elkahne ana nia, jol eji á ki jꞌje nwer?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jisos kehm faange bo re, “Eltibi ename ni n kpꞌtibi a, nꞌname sang, ni Esowo bi tum-m no ni.
16 Jesus disse:
17 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re, á lim mbang nyi Esowo, á bahke kahne, joare eltibi ename ni n kpꞌtibi lohko lohng goji Esowo, afi n kpo bung go egama nsahm.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nne no kpo bung go ege a nsahm, á kpo seb ellub nꞌne. Nne no kpꞌsebe ellub ni nne no tum-e no, á lohko li go etingitingi, ebꞌbi ajehng ajehng á kpimm.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses sang ka-n atahma? Nne ewahne awohng awohng limm, no kpꞌbumu atahm nyao. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn wul-m?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ane bao kehm faange re, “A kpi ebi etohko go ega atahng. Nne awo kpꞌsꞌseb re á wul-a?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisos kehm faange bo re, “N limi nkpokosi anyehng ana nyꞌnyehng, jo kpo-n esi, wahn ane kpee.
21 Então Jesus disse:
22 Moses tong-n re, wahn jo yehke abon ebahne nrur. (Lohngem re, Moses wo ko nrur ayehke ba a nyi, lohng goji babnso ejahre.) Wahn kpo yehke mmon nrur efung Esabat.
22 Vocês
23 Bo lꞌyehke mmon nrur efung Esabat, eji atahm nya Moses lꞌkꞌrange, jen ji wahnge lꞌlun ntim enyahne kp-n rake tob-m, tib eji n limi nne eyam nob kpee go ege a ngubjing efung Esabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kana jo lam alam ane ana ń kpꞌnyehne esamahr ebo. Jo lamen elam ji nno!”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Aneb Jeusalem bandiki kehm bungu re, “Nne noa sang bo kpꞌsebe re bo wul-ea?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ye sang ana, kpꞌbungu gbul gbul gbuula? Jol nnene nehme bung ejumjum tob-e. Ma atubesi ebahre eblohko kahn re, ye Mesaya wo nji.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Wahr kpꞌkahne edi ji nne noa lohng no. Mesaya lꞌba, nnene limm, no bahke kahne edi ji á bahke lohngo ba.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm jo bung wahre wahre re, “Ń kp-m kahne, ń kpꞌtob kahn edi ji n lohng no ba. M baam antahng a. Nne no tum-m no li go etingitingi. Wahn, we ń nehme kahn.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 N kp-e kahne, tibre n lohng go ege ba. Ye wo tum-m no.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Owo bo kehm gare re bo bob Jisos, jol nnene jolem, no lak-e abo. Tibre ngare enye ka biingi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ane gbalee jolo go ellong nio ba taame tv Jisos. Bo jo bungu re, “Anv, Mesaya lꞌba, á bahke limi akpokosi sehnge ana nya nne noa ma lima?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Bab Farisi kehm wuku ana ellong ane bao jo bung awꞌwa bada Jisos. Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tumu alokeltum ebo re bo song bob Jisos.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisos kehm bungu re, “M bahke kpe jol a nahne ana mmongare ntiil, kehm tahme goji nne no tum-m no.
33 Jesus disse:
34 Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jeke, ń nehm ma ba.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jus kehm kehme elbahbe atemtem re, “Gan wo nne noa kpꞌbungu re, á yahke tahm, eji e lꞌki-e kpe nyehn? Anv, á yahke tahm goji Jus ji lene go ajahbe Grika, fere song tib aneb Grika?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Anv, jio ona lohngo renan, ji á kpꞌbungu re, ‘Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jolo, ń nehm ma ba?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Esꞌkohro efung bi elkak nio, bi bi jolo egburu efung. Owo Jisos kehm mehle yiimi, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no alahb lꞌkor-e, nong á ba ga egame, ba wo!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ana wo nwer Esowo bungu no re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, aya ma elkpin bahke kehme elfabe go ege eltim lohng.’ ”
38 Como dizem as
39 Jisos bungu ellum nia bade etohko ji ane ba lꞌtaame tv-e bahke bele. Tibre ngare nyio etohko ji Esowo ka ba, eji Jisos kala nyahme go elkv song ji go ege ellub.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Eji ane bao wuku alum nyao, egom jindiki kehm bungu re, “Nne noa ana lohko li nnyehnamahr Esowo noo.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Egom jindiki jo bungu re, “Nne noa ana, Kraist wo.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nwer Esowo bungu re, ‘Kraist bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid. Bo bahk-e jele go Betlehem, ejahbe ji Devid.’ ”Betlehem Ngare Atv|src="bk00361c.tif" size="col" loc="John 7: 42" ref="7:42"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Owo ane bao kehm kehme elyabe tib go ege esi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Egom jindiki jo sebe re bo bob-e, jol nnene jolem, no lak-e abo.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Alokeltum bao kehm feere ebo, tahm goji Bab Farisi, a atubesi abalimajom. Bo kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń ki-e bob, ba a ne?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Alokeltum bao kehm faange re, “Nnene limm, no kpo bung ana nne noo.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Bab Farisi kehm bahbe bo re, “Anv, wahn fvfo, á kp-n tob nehma?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wahn ebtiki nyehn ntubesi awohng awohng, a nne a Farisi no ma tiki taame tv-ea?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ellong ane bao nehme kahn atahm nya Moses. Owo wahng ka erakatahng ji Esowo li a bo.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nekodimos ji ma tohko je goji Jisos, ji woomo go ellong Farisis kehm bungu re,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Atahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo lam na lam nne, eji e kala wuk, fere seb kahn ji á limi no.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Bo kehm faange re, “Anv, wo tob lohng go Galili fvfoa? Lung nwer Esowo, a bahke kahne re, nnyehnamahr awohng awohng limm, no bahke lohngo go Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ane kpee kehm yaame kehnge.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.