João 7
eka (EKA) vs NAA
1 Eji nyao kpee ma mal, Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili. Á joom yannge go Judea, tibre Jus jo sebe re bo wul-e.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ngare nyio ona elkak ni Jus jo si nkpatahk jo woomo, ebkabbe.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Owo abonanyehn Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo song go Judea, eji abatꞌtoono eba lꞌnyehn akpokosi nya a kpꞌlimi me!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nnene limm, no kpo behr nsol nyi á kpꞌlimi, eji á kpꞌsebe re nne awohng awohng kahn-e. A lꞌkehme nsol enya lim, jo tib elna go njini.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jol abonanyehn fvfo joom taame tv-e.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisos kehm faange bo re, “Ngare enyame ka biingi. Ngare nyꞌnyahne li ngare anyehng anyehng.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Njini nyia, ekv bo wahn nehme ko, me wo, bo kp-m koko ekv, tibre n kpo tong bo re, mbang nyi bo kpꞌtoono nobem.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Songen go elkak nio wahn wahn. Me n nehme tahm elkak anv, tibre ngare enyame ka biingi.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Á bungu kan ano me, á kehm sake eje go Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ngare nyi abonanyehn ma tahm go elkak, á kehm tob tahm fvfo. Á joom jen gbul gbul gbuul, á jo jene mbehr mbehr.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Jus jo seb-e go elkak nio, fere jo bahb re, “Ye nona?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ellong ane bao jo bungu awꞌwa bada ne. Bandiki jo bungu re, “Á li nnooba nne.” Bandiki re, “Eꞌee, á kpꞌnehme na ane.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tib eji bo jo fahl Jus, nnene jolem, no jo bung gbul gbul gbuul bada ne.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Elkak nio kpo kang nfung enehkeni. Elka elka ene wo, Jisos tahme go etahk Esowo, song kehme eltibi.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kehm kpoko Jus esi, bo kehm kehme elbungu re, “Jen ji wahnge nne noa kpꞌkahne elkahne ana nia, jol eji á ki jꞌje nwer?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisos kehm faange bo re, “Eltibi ename ni n kpꞌtibi a, nꞌname sang, ni Esowo bi tum-m no ni.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re, á lim mbang nyi Esowo, á bahke kahne, joare eltibi ename ni n kpꞌtibi lohko lohng goji Esowo, afi n kpo bung go egama nsahm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nne no kpo bung go ege a nsahm, á kpo seb ellub nꞌne. Nne no kpꞌsebe ellub ni nne no tum-e no, á lohko li go etingitingi, ebꞌbi ajehng ajehng á kpimm.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses sang ka-n atahma? Nne ewahne awohng awohng limm, no kpꞌbumu atahm nyao. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn wul-m?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ane bao kehm faange re, “A kpi ebi etohko go ega atahng. Nne awo kpꞌsꞌseb re á wul-a?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisos kehm faange bo re, “N limi nkpokosi anyehng ana nyꞌnyehng, jo kpo-n esi, wahn ane kpee.
21 Jesus respondeu:
22 Moses tong-n re, wahn jo yehke abon ebahne nrur. (Lohngem re, Moses wo ko nrur ayehke ba a nyi, lohng goji babnso ejahre.) Wahn kpo yehke mmon nrur efung Esabat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Bo lꞌyehke mmon nrur efung Esabat, eji atahm nya Moses lꞌkꞌrange, jen ji wahnge lꞌlun ntim enyahne kp-n rake tob-m, tib eji n limi nne eyam nob kpee go ege a ngubjing efung Esabat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kana jo lam alam ane ana ń kpꞌnyehne esamahr ebo. Jo lamen elam ji nno!”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Aneb Jeusalem bandiki kehm bungu re, “Nne noa sang bo kpꞌsebe re bo wul-ea?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ye sang ana, kpꞌbungu gbul gbul gbuula? Jol nnene nehme bung ejumjum tob-e. Ma atubesi ebahre eblohko kahn re, ye Mesaya wo nji.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Wahr kpꞌkahne edi ji nne noa lohng no. Mesaya lꞌba, nnene limm, no bahke kahne edi ji á bahke lohngo ba.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm jo bung wahre wahre re, “Ń kp-m kahne, ń kpꞌtob kahn edi ji n lohng no ba. M baam antahng a. Nne no tum-m no li go etingitingi. Wahn, we ń nehme kahn.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 N kp-e kahne, tibre n lohng go ege ba. Ye wo tum-m no.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Owo bo kehm gare re bo bob Jisos, jol nnene jolem, no lak-e abo. Tibre ngare enye ka biingi.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ane gbalee jolo go ellong nio ba taame tv Jisos. Bo jo bungu re, “Anv, Mesaya lꞌba, á bahke limi akpokosi sehnge ana nya nne noa ma lima?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bab Farisi kehm wuku ana ellong ane bao jo bung awꞌwa bada Jisos. Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tumu alokeltum ebo re bo song bob Jisos.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jisos kehm bungu re, “M bahke kpe jol a nahne ana mmongare ntiil, kehm tahme goji nne no tum-m no.
33 Jesus disse:
34 Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jeke, ń nehm ma ba.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jus kehm kehme elbahbe atemtem re, “Gan wo nne noa kpꞌbungu re, á yahke tahm, eji e lꞌki-e kpe nyehn? Anv, á yahke tahm goji Jus ji lene go ajahbe Grika, fere song tib aneb Grika?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Anv, jio ona lohngo renan, ji á kpꞌbungu re, ‘Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jolo, ń nehm ma ba?’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Esꞌkohro efung bi elkak nio, bi bi jolo egburu efung. Owo Jisos kehm mehle yiimi, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no alahb lꞌkor-e, nong á ba ga egame, ba wo!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ana wo nwer Esowo bungu no re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, aya ma elkpin bahke kehme elfabe go ege eltim lohng.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisos bungu ellum nia bade etohko ji ane ba lꞌtaame tv-e bahke bele. Tibre ngare nyio etohko ji Esowo ka ba, eji Jisos kala nyahme go elkv song ji go ege ellub.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Eji ane bao wuku alum nyao, egom jindiki kehm bungu re, “Nne noa ana lohko li nnyehnamahr Esowo noo.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Egom jindiki jo bungu re, “Nne noa ana, Kraist wo.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Nwer Esowo bungu re, ‘Kraist bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid. Bo bahk-e jele go Betlehem, ejahbe ji Devid.’ ”Betlehem Ngare Atv|src="bk00361c.tif" size="col" loc="John 7: 42" ref="7:42"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Owo ane bao kehm kehme elyabe tib go ege esi.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Egom jindiki jo sebe re bo bob-e, jol nnene jolem, no lak-e abo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Alokeltum bao kehm feere ebo, tahm goji Bab Farisi, a atubesi abalimajom. Bo kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń ki-e bob, ba a ne?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Alokeltum bao kehm faange re, “Nnene limm, no kpo bung ana nne noo.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Bab Farisi kehm bahbe bo re, “Anv, wahn fvfo, á kp-n tob nehma?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Wahn ebtiki nyehn ntubesi awohng awohng, a nne a Farisi no ma tiki taame tv-ea?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ellong ane bao nehme kahn atahm nya Moses. Owo wahng ka erakatahng ji Esowo li a bo.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nekodimos ji ma tohko je goji Jisos, ji woomo go ellong Farisis kehm bungu re,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo lam na lam nne, eji e kala wuk, fere seb kahn ji á limi no.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bo kehm faange re, “Anv, wo tob lohng go Galili fvfoa? Lung nwer Esowo, a bahke kahne re, nnyehnamahr awohng awohng limm, no bahke lohngo go Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ane kpee kehm yaame kehnge.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.