João 6

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo Jisos kehm tahme go egbuk eto jehko ji Galili, ji bo jo tob lung re eto ji Taibirias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ellong ane gbalee kehm-e toono, tibre bo jo nyehne akpokosi nya á jo lim aneb ayam, bo nob.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jisos kehm wahre go ewong, song ji a abatꞌtoono ebe.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ngare nyio elkak Pasova ni Jus ebkabbe.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Eji Jisos tabe esamahr ebe wahre, nyehn ellong ane bao kpꞌbake, á kehm bahbe Filip re, “E bahke limi renan, kehm gunu abred nya ane bao kpee bahke lehke?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Á bungu ellum nia re á wuung-e. Tibre yefono antahng jo kꞌkahn kpee ji á bahke limi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip kehm-e faange re, “Mpon eltahl, e lꞌko gunu abred, jol nehm tohko bꞌbiingi bo, afi nne awohng awohng jo li ntiil.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ntꞌtoono ewe awohng no bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn a Saimon Pita, kehm-e tongo re,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mmonse awohng li ana, no kpi ebred na eblon, a abon nsahre na abal. Anv, nyaa a, tohko lꞌli jen, ka ellong ane ana nia?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jisos kehm tongo bo re, “Tongen ane bao, bo ji ndi.” Tibre ajele jolo gbalee edi jio. Owo ane bao kehm jehke ndi. Bo jolo ejum aneblum atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jisos kehm rodo abred nyao, kak Esowo saam, kehm bake ane bao ba ji go ndi. Ano wo fvfo á tob lim go abon nsahre bao.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Eji bo ma wohngo ane kpee, Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Taaren bo erik ji ma sa, eji ejum ajehng ajehng lꞌkꞌrannge mbol mbol.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ebred eblon bi ane bao li no, bo kehm song taare erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ane bao nyehne kan nkpokosi nyi Jisos ma lim, bo kehm kehme elbungu re, “A wo lohko li nnyehnamahr Esowo no e jo wuk re, á bahke bake go njini.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Eji Jisos sebe kahn re, bo yahke ba, ba bob-e etul go nsahm, á kehm tahme bo sa, tahm go ewong ntahngtahng.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Eji elgung ba no, abatꞌtoono ebe kehm tahme go nkpe eto,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 kehm song yel go egbang, kehm kehme elfingi re bo siiri eto jio rehng go Kapenium go egbuk jehko. Ngare nyio ejannge ebgbo. Jisos ka tiki ba, ba kpiri bo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Alahb kehm kehme ebuku lim, tibre nfeb jo limi sehng.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Bo fingi kan ejum mmal era, fundiki mmal eni, bo kehm soro nyehn Jisos kpꞌjene go ero alahb, jo kabbe go bo egbang. Bo kehm kehme elfahle.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl, me wo!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Eltim yebe bo sehng. Bo kehm-e solo go egbang. Tvtv ona egbang kehm soro rehng egbuk eto jehko ji bo jo jꞌje.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Etoono efung behko, ellong ane ba sa go egbuk eto jehko kehm sebe kahn re, egbang abehng bi bi jolo o. Egbang bio, Jisos yelem. Abatꞌtoono ebe ba, ba yel egbang bio tahm asongo bo bo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Owo agbang nyandiki kehm lohngo go Taibirias ba edi ji bo li abred nyao ngare nyi Ntul a Jisos ma kak Esowo saam.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Eji ane bao sebe no kahn re, Jisos, a abatꞌtoono ebe, ona bo limm, bo kehm kpe yel agbang tahm go Kapenium, song seb Jisos.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Eji bo nyehn-e no go egbuk eto jehko, bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ngare anyi a rehnge a?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Elsebe ni ń kp-m sebe, ḿ m-e nehme seb tib eji ń nyehne akpokosi. Abred nya ń li wohngo, nya nya wahnge ń kp-m sebe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kana kpe nyennge, jo lim eltum ni ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke tane na. Jo noken mbang nyi ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke jolo go njinanjini, nyi Mmon no nne bahk-n kake. Tibre ye wo, Esowo Nsoo m-e kak elliingi nio ni nsahm enye.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Bo kehm-e bahbe re, “Jen ji e bahke lꞌlim, kehm jo lim eltum ni Esowo?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jisos kehm faange bo re, “Eltum ni Esowo kpꞌsebe re wahn lim, li re, wahn taame tv nne no á tum-e no.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Owo bo kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahke tibi, ni e bahke nyehne, kehm taame tv-a? Nkpokosi anyi a bahke limi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Babnso ejahre jo li nsol nyi bo kpo lung re mmanna go elka emahng, jang jang ana nwer Esowo bungu no re, ‘Á ka bo abred nya lohng go ejahbetul Esowo re bo li.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Moses sang ka-n abred nya lohng go ejahbetul Esowo. Nsoo wo kp-n kake etingitingi ebred ji lohng go ejahbetul Esowo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tibre ebred ji Esowo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo, ba ka njini elkpin.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bo kehm-e tongo re, “Nsoo, jo ka-r ebred jio ngare anyehng anyehng!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jisos kehm tongo bo re, “Me wo li ebred ji elkpin. Nne no lꞌba go egame, njal we nehm kpe yam. Nne no lꞌtaame tv-m, ekor alahb bahk-e tane.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 M ma-n tong re, ḿ ma-m nyehn, jol ń nehme tiki taame.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nne awohng awohng no Nsoo ka-m ye, ye wo bahke bake go egame. Nne no lꞌba go egame, we n nehm kam yake go.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Tibre n lohngo go ejahbetul Esowo ba re me m ba lim mbang nyi Nsoo no tum-m no. Mbang nyꞌnyame sang m ba ellimi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ejum ji ana, ji Nsoo no tum-m no tong-m re me n lim. Á tong-m re, me n kꞌwahng nne awohng awohng tan, no á ma-m ka. M bahke nyahme bo go elkv esꞌkohro efung.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 A wo tob li ejum ji Nsoo kpꞌsebe re, nne awohng awohng no lꞌnyehn Mmon ewe fere taame, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go esꞌkohro efung.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jus kehm kehme elmemme atemtem tob-e, tib eji á bungu re, “Me wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bo kehm bungu re, “Jisos sang aa, ji li mmon a Josef, ji e kpꞌkahne nde, a nnyehna? Jen ji wahnge á bahke kehm bungu re, á lohngo go ejahbetul Esowo ba?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisos kehm faange bo re, “Kana kpe memme atemtem!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nnene limm, no bahke ma ba go egame, tohko jol re Nsoo no tum-m no wo leeb-e. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tibre abanyehnamahr Esowo nyono re, ‘Esowo bahke bo tib, bo ane kpee.’ Nne awohng awohng no ma wuk, fere kpili goji Nsoo, á bahke bake go egame.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Jia lohngem re, nne awohng awohng ebnyehn Nsoo, sehngem nne no lohng goji Esowo Nsoo ba, ye wo ma nyehn Nsoo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Me wo li ebred ji elkpin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babnso ejahne jo li mmanna go elka emahng. Bobkpo kpee.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 “A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba, ji nne lꞌli, á lꞌkꞌkpo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Me wo li ebred ji elkpin, ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Nne awohng awohng no lꞌli ebred jia, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Ebred ji m bahke kake njini re bo bel elkpin, ngubjing enyame nyi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “Bahke limi renan, nne noa kehm-r kake ngubjing enye, wahr li?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re, ń li ngubjing nyi Mmon no nne, fere wo alung eme, ń nehm tiki bel elkpin go egahne atahng.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nne no kpo li ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á kpi elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tibre ngubjing enyame lohko li etingitingi ejum alehke. Alung emame tob li etingitingi ejum elwoko.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nne no lꞌli ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á wob-m go eltim, me n tob wob-e go eltim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nsoo no li go elkpin wo tum-m. Esi eje ji wahnge n tob li go elkpin. Nne no lꞌli ngubjing enyame, á bahke tob jol go elkpin tib go egame esi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Limm ana elkohn ni babnso ejahne li no, fere kpo. Nne no lꞌli ebred jia, á bahke jolo go njinanjini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk ero ji jolo go Kapenium.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Egom abatꞌtoono Jisos gbalee, eji bo wuku alum nyao, bo kehm bungu re, “Alum nyao kpꞌriidi sehng. Nne awo bahke ma wuungu atung go nsol nyio?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Eji Jisos sebe kahn re, abatꞌtoono ebe kpꞌmemme bade alum nyao, owo á kehm bahbe bo re, “Anv, alum nya m bungu a, ma-n saba?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ḿ bahke bungu renan, ń lꞌnyehn Mmon no nne kpꞌfeere go ero edi ji á tohko jol?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Etohko ji kpo ka elkpin, ngubjing o mbol mbol wo. Alum nya m ma bung tong-n li etohko etohko, a elkpin.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Egom ejahne jindiki jia, ji kil eltaame.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Á kehm bungu re, “Owo wahnge n tong-n no re, Nnene limm, no bahke ma ba go egame, sehngem re no, Nsoo wo limi mbang ka-e.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tib go alum nyao, egom abatꞌtoono ebe gbalee kehm soro yaam-e sa, tahm ebo. Bo we kpeem jo tiki toono.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal re, “Wahn fvfo, ḿ bahke tob yaam-m saa?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, eji nyehne wo, e bahke jeke? Wo wo kpi alum nyao nya elkpin ni li go njinanjini.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wahr ebtaame, fere kahn re, wo wo li Mbarebara nne no Esowo.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jisos kehm faange re, “Wahn sang n jak-n no yehka, wahn ewubu ane abala? Nne awohng go egahne ellong, nnehm nyi.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Á bungu bade Judas ji mmon a Saimon Iskariot, ji woomo go ellong ane ebe, ewubu ane abal. Tibre ye wo jolo nne no bahk-e gungu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.