João 6
eka (EKA) vs BKJ
1 Owo Jisos kehm tahme go egbuk eto jehko ji Galili, ji bo jo tob lung re eto ji Taibirias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ellong ane gbalee kehm-e toono, tibre bo jo nyehne akpokosi nya á jo lim aneb ayam, bo nob.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jisos kehm wahre go ewong, song ji a abatꞌtoono ebe.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ngare nyio elkak Pasova ni Jus ebkabbe.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eji Jisos tabe esamahr ebe wahre, nyehn ellong ane bao kpꞌbake, á kehm bahbe Filip re, “E bahke limi renan, kehm gunu abred nya ane bao kpee bahke lehke?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Á bungu ellum nia re á wuung-e. Tibre yefono antahng jo kꞌkahn kpee ji á bahke limi.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip kehm-e faange re, “Mpon eltahl, e lꞌko gunu abred, jol nehm tohko bꞌbiingi bo, afi nne awohng awohng jo li ntiil.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ntꞌtoono ewe awohng no bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn a Saimon Pita, kehm-e tongo re,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mmonse awohng li ana, no kpi ebred na eblon, a abon nsahre na abal. Anv, nyaa a, tohko lꞌli jen, ka ellong ane ana nia?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jisos kehm tongo bo re, “Tongen ane bao, bo ji ndi.” Tibre ajele jolo gbalee edi jio. Owo ane bao kehm jehke ndi. Bo jolo ejum aneblum atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jisos kehm rodo abred nyao, kak Esowo saam, kehm bake ane bao ba ji go ndi. Ano wo fvfo á tob lim go abon nsahre bao.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Eji bo ma wohngo ane kpee, Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Taaren bo erik ji ma sa, eji ejum ajehng ajehng lꞌkꞌrannge mbol mbol.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ebred eblon bi ane bao li no, bo kehm song taare erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ane bao nyehne kan nkpokosi nyi Jisos ma lim, bo kehm kehme elbungu re, “A wo lohko li nnyehnamahr Esowo no e jo wuk re, á bahke bake go njini.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eji Jisos sebe kahn re, bo yahke ba, ba bob-e etul go nsahm, á kehm tahme bo sa, tahm go ewong ntahngtahng.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Eji elgung ba no, abatꞌtoono ebe kehm tahme go nkpe eto,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kehm song yel go egbang, kehm kehme elfingi re bo siiri eto jio rehng go Kapenium go egbuk jehko. Ngare nyio ejannge ebgbo. Jisos ka tiki ba, ba kpiri bo.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Alahb kehm kehme ebuku lim, tibre nfeb jo limi sehng.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bo fingi kan ejum mmal era, fundiki mmal eni, bo kehm soro nyehn Jisos kpꞌjene go ero alahb, jo kabbe go bo egbang. Bo kehm kehme elfahle.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl, me wo!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Eltim yebe bo sehng. Bo kehm-e solo go egbang. Tvtv ona egbang kehm soro rehng egbuk eto jehko ji bo jo jꞌje.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Etoono efung behko, ellong ane ba sa go egbuk eto jehko kehm sebe kahn re, egbang abehng bi bi jolo o. Egbang bio, Jisos yelem. Abatꞌtoono ebe ba, ba yel egbang bio tahm asongo bo bo.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Owo agbang nyandiki kehm lohngo go Taibirias ba edi ji bo li abred nyao ngare nyi Ntul a Jisos ma kak Esowo saam.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Eji ane bao sebe no kahn re, Jisos, a abatꞌtoono ebe, ona bo limm, bo kehm kpe yel agbang tahm go Kapenium, song seb Jisos.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Eji bo nyehn-e no go egbuk eto jehko, bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ngare anyi a rehnge a?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Elsebe ni ń kp-m sebe, ḿ m-e nehme seb tib eji ń nyehne akpokosi. Abred nya ń li wohngo, nya nya wahnge ń kp-m sebe.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kana kpe nyennge, jo lim eltum ni ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke tane na. Jo noken mbang nyi ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke jolo go njinanjini, nyi Mmon no nne bahk-n kake. Tibre ye wo, Esowo Nsoo m-e kak elliingi nio ni nsahm enye.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Bo kehm-e bahbe re, “Jen ji e bahke lꞌlim, kehm jo lim eltum ni Esowo?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jisos kehm faange bo re, “Eltum ni Esowo kpꞌsebe re wahn lim, li re, wahn taame tv nne no á tum-e no.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Owo bo kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahke tibi, ni e bahke nyehne, kehm taame tv-a? Nkpokosi anyi a bahke limi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Babnso ejahre jo li nsol nyi bo kpo lung re mmanna go elka emahng, jang jang ana nwer Esowo bungu no re, ‘Á ka bo abred nya lohng go ejahbetul Esowo re bo li.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Moses sang ka-n abred nya lohng go ejahbetul Esowo. Nsoo wo kp-n kake etingitingi ebred ji lohng go ejahbetul Esowo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tibre ebred ji Esowo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo, ba ka njini elkpin.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Bo kehm-e tongo re, “Nsoo, jo ka-r ebred jio ngare anyehng anyehng!”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisos kehm tongo bo re, “Me wo li ebred ji elkpin. Nne no lꞌba go egame, njal we nehm kpe yam. Nne no lꞌtaame tv-m, ekor alahb bahk-e tane.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 M ma-n tong re, ḿ ma-m nyehn, jol ń nehme tiki taame.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nne awohng awohng no Nsoo ka-m ye, ye wo bahke bake go egame. Nne no lꞌba go egame, we n nehm kam yake go.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Tibre n lohngo go ejahbetul Esowo ba re me m ba lim mbang nyi Nsoo no tum-m no. Mbang nyꞌnyame sang m ba ellimi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ejum ji ana, ji Nsoo no tum-m no tong-m re me n lim. Á tong-m re, me n kꞌwahng nne awohng awohng tan, no á ma-m ka. M bahke nyahme bo go elkv esꞌkohro efung.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 A wo tob li ejum ji Nsoo kpꞌsebe re, nne awohng awohng no lꞌnyehn Mmon ewe fere taame, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go esꞌkohro efung.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jus kehm kehme elmemme atemtem tob-e, tib eji á bungu re, “Me wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bo kehm bungu re, “Jisos sang aa, ji li mmon a Josef, ji e kpꞌkahne nde, a nnyehna? Jen ji wahnge á bahke kehm bungu re, á lohngo go ejahbetul Esowo ba?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jisos kehm faange bo re, “Kana kpe memme atemtem!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nnene limm, no bahke ma ba go egame, tohko jol re Nsoo no tum-m no wo leeb-e. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tibre abanyehnamahr Esowo nyono re, ‘Esowo bahke bo tib, bo ane kpee.’ Nne awohng awohng no ma wuk, fere kpili goji Nsoo, á bahke bake go egame.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 “Jia lohngem re, nne awohng awohng ebnyehn Nsoo, sehngem nne no lohng goji Esowo Nsoo ba, ye wo ma nyehn Nsoo.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Me wo li ebred ji elkpin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babnso ejahne jo li mmanna go elka emahng. Bobkpo kpee.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 “A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba, ji nne lꞌli, á lꞌkꞌkpo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Me wo li ebred ji elkpin, ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Nne awohng awohng no lꞌli ebred jia, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Ebred ji m bahke kake njini re bo bel elkpin, ngubjing enyame nyi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “Bahke limi renan, nne noa kehm-r kake ngubjing enye, wahr li?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re, ń li ngubjing nyi Mmon no nne, fere wo alung eme, ń nehm tiki bel elkpin go egahne atahng.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nne no kpo li ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á kpi elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tibre ngubjing enyame lohko li etingitingi ejum alehke. Alung emame tob li etingitingi ejum elwoko.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nne no lꞌli ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á wob-m go eltim, me n tob wob-e go eltim.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nsoo no li go elkpin wo tum-m. Esi eje ji wahnge n tob li go elkpin. Nne no lꞌli ngubjing enyame, á bahke tob jol go elkpin tib go egame esi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Limm ana elkohn ni babnso ejahne li no, fere kpo. Nne no lꞌli ebred jia, á bahke jolo go njinanjini.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk ero ji jolo go Kapenium.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Egom abatꞌtoono Jisos gbalee, eji bo wuku alum nyao, bo kehm bungu re, “Alum nyao kpꞌriidi sehng. Nne awo bahke ma wuungu atung go nsol nyio?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Eji Jisos sebe kahn re, abatꞌtoono ebe kpꞌmemme bade alum nyao, owo á kehm bahbe bo re, “Anv, alum nya m bungu a, ma-n saba?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ḿ bahke bungu renan, ń lꞌnyehn Mmon no nne kpꞌfeere go ero edi ji á tohko jol?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Etohko ji kpo ka elkpin, ngubjing o mbol mbol wo. Alum nya m ma bung tong-n li etohko etohko, a elkpin.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Egom ejahne jindiki jia, ji kil eltaame.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Á kehm bungu re, “Owo wahnge n tong-n no re, Nnene limm, no bahke ma ba go egame, sehngem re no, Nsoo wo limi mbang ka-e.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Tib go alum nyao, egom abatꞌtoono ebe gbalee kehm soro yaam-e sa, tahm ebo. Bo we kpeem jo tiki toono.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal re, “Wahn fvfo, ḿ bahke tob yaam-m saa?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, eji nyehne wo, e bahke jeke? Wo wo kpi alum nyao nya elkpin ni li go njinanjini.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wahr ebtaame, fere kahn re, wo wo li Mbarebara nne no Esowo.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jisos kehm faange re, “Wahn sang n jak-n no yehka, wahn ewubu ane abala? Nne awohng go egahne ellong, nnehm nyi.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Á bungu bade Judas ji mmon a Saimon Iskariot, ji woomo go ellong ane ebe, ewubu ane abal. Tibre ye wo jolo nne no bahk-e gungu.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.