João 6
eka (EKA) vs NTLH
1 Owo Jisos kehm tahme go egbuk eto jehko ji Galili, ji bo jo tob lung re eto ji Taibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ellong ane gbalee kehm-e toono, tibre bo jo nyehne akpokosi nya á jo lim aneb ayam, bo nob.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jisos kehm wahre go ewong, song ji a abatꞌtoono ebe.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ngare nyio elkak Pasova ni Jus ebkabbe.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Eji Jisos tabe esamahr ebe wahre, nyehn ellong ane bao kpꞌbake, á kehm bahbe Filip re, “E bahke limi renan, kehm gunu abred nya ane bao kpee bahke lehke?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Á bungu ellum nia re á wuung-e. Tibre yefono antahng jo kꞌkahn kpee ji á bahke limi.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip kehm-e faange re, “Mpon eltahl, e lꞌko gunu abred, jol nehm tohko bꞌbiingi bo, afi nne awohng awohng jo li ntiil.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ntꞌtoono ewe awohng no bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn a Saimon Pita, kehm-e tongo re,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mmonse awohng li ana, no kpi ebred na eblon, a abon nsahre na abal. Anv, nyaa a, tohko lꞌli jen, ka ellong ane ana nia?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jisos kehm tongo bo re, “Tongen ane bao, bo ji ndi.” Tibre ajele jolo gbalee edi jio. Owo ane bao kehm jehke ndi. Bo jolo ejum aneblum atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jisos kehm rodo abred nyao, kak Esowo saam, kehm bake ane bao ba ji go ndi. Ano wo fvfo á tob lim go abon nsahre bao.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eji bo ma wohngo ane kpee, Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Taaren bo erik ji ma sa, eji ejum ajehng ajehng lꞌkꞌrannge mbol mbol.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ebred eblon bi ane bao li no, bo kehm song taare erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ane bao nyehne kan nkpokosi nyi Jisos ma lim, bo kehm kehme elbungu re, “A wo lohko li nnyehnamahr Esowo no e jo wuk re, á bahke bake go njini.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Eji Jisos sebe kahn re, bo yahke ba, ba bob-e etul go nsahm, á kehm tahme bo sa, tahm go ewong ntahngtahng.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Eji elgung ba no, abatꞌtoono ebe kehm tahme go nkpe eto,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 kehm song yel go egbang, kehm kehme elfingi re bo siiri eto jio rehng go Kapenium go egbuk jehko. Ngare nyio ejannge ebgbo. Jisos ka tiki ba, ba kpiri bo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Alahb kehm kehme ebuku lim, tibre nfeb jo limi sehng.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Bo fingi kan ejum mmal era, fundiki mmal eni, bo kehm soro nyehn Jisos kpꞌjene go ero alahb, jo kabbe go bo egbang. Bo kehm kehme elfahle.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl, me wo!”
20 Mas Jesus disse:
21 Eltim yebe bo sehng. Bo kehm-e solo go egbang. Tvtv ona egbang kehm soro rehng egbuk eto jehko ji bo jo jꞌje.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Etoono efung behko, ellong ane ba sa go egbuk eto jehko kehm sebe kahn re, egbang abehng bi bi jolo o. Egbang bio, Jisos yelem. Abatꞌtoono ebe ba, ba yel egbang bio tahm asongo bo bo.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Owo agbang nyandiki kehm lohngo go Taibirias ba edi ji bo li abred nyao ngare nyi Ntul a Jisos ma kak Esowo saam.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Eji ane bao sebe no kahn re, Jisos, a abatꞌtoono ebe, ona bo limm, bo kehm kpe yel agbang tahm go Kapenium, song seb Jisos.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Eji bo nyehn-e no go egbuk eto jehko, bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ngare anyi a rehnge a?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Elsebe ni ń kp-m sebe, ḿ m-e nehme seb tib eji ń nyehne akpokosi. Abred nya ń li wohngo, nya nya wahnge ń kp-m sebe.
26 Jesus respondeu:
27 Kana kpe nyennge, jo lim eltum ni ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke tane na. Jo noken mbang nyi ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke jolo go njinanjini, nyi Mmon no nne bahk-n kake. Tibre ye wo, Esowo Nsoo m-e kak elliingi nio ni nsahm enye.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Bo kehm-e bahbe re, “Jen ji e bahke lꞌlim, kehm jo lim eltum ni Esowo?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jisos kehm faange bo re, “Eltum ni Esowo kpꞌsebe re wahn lim, li re, wahn taame tv nne no á tum-e no.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Owo bo kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahke tibi, ni e bahke nyehne, kehm taame tv-a? Nkpokosi anyi a bahke limi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Babnso ejahre jo li nsol nyi bo kpo lung re mmanna go elka emahng, jang jang ana nwer Esowo bungu no re, ‘Á ka bo abred nya lohng go ejahbetul Esowo re bo li.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Moses sang ka-n abred nya lohng go ejahbetul Esowo. Nsoo wo kp-n kake etingitingi ebred ji lohng go ejahbetul Esowo.
32 Jesus disse:
33 Tibre ebred ji Esowo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo, ba ka njini elkpin.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bo kehm-e tongo re, “Nsoo, jo ka-r ebred jio ngare anyehng anyehng!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jisos kehm tongo bo re, “Me wo li ebred ji elkpin. Nne no lꞌba go egame, njal we nehm kpe yam. Nne no lꞌtaame tv-m, ekor alahb bahk-e tane.
35 Jesus respondeu:
36 M ma-n tong re, ḿ ma-m nyehn, jol ń nehme tiki taame.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nne awohng awohng no Nsoo ka-m ye, ye wo bahke bake go egame. Nne no lꞌba go egame, we n nehm kam yake go.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Tibre n lohngo go ejahbetul Esowo ba re me m ba lim mbang nyi Nsoo no tum-m no. Mbang nyꞌnyame sang m ba ellimi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ejum ji ana, ji Nsoo no tum-m no tong-m re me n lim. Á tong-m re, me n kꞌwahng nne awohng awohng tan, no á ma-m ka. M bahke nyahme bo go elkv esꞌkohro efung.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 A wo tob li ejum ji Nsoo kpꞌsebe re, nne awohng awohng no lꞌnyehn Mmon ewe fere taame, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go esꞌkohro efung.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jus kehm kehme elmemme atemtem tob-e, tib eji á bungu re, “Me wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Bo kehm bungu re, “Jisos sang aa, ji li mmon a Josef, ji e kpꞌkahne nde, a nnyehna? Jen ji wahnge á bahke kehm bungu re, á lohngo go ejahbetul Esowo ba?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jisos kehm faange bo re, “Kana kpe memme atemtem!
43 Jesus respondeu:
44 Nnene limm, no bahke ma ba go egame, tohko jol re Nsoo no tum-m no wo leeb-e. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Tibre abanyehnamahr Esowo nyono re, ‘Esowo bahke bo tib, bo ane kpee.’ Nne awohng awohng no ma wuk, fere kpili goji Nsoo, á bahke bake go egame.
45 Nos
46 “Jia lohngem re, nne awohng awohng ebnyehn Nsoo, sehngem nne no lohng goji Esowo Nsoo ba, ye wo ma nyehn Nsoo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Me wo li ebred ji elkpin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babnso ejahne jo li mmanna go elka emahng. Bobkpo kpee.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 “A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba, ji nne lꞌli, á lꞌkꞌkpo.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Me wo li ebred ji elkpin, ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Nne awohng awohng no lꞌli ebred jia, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Ebred ji m bahke kake njini re bo bel elkpin, ngubjing enyame nyi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “Bahke limi renan, nne noa kehm-r kake ngubjing enye, wahr li?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re, ń li ngubjing nyi Mmon no nne, fere wo alung eme, ń nehm tiki bel elkpin go egahne atahng.
53 Então Jesus disse:
54 Nne no kpo li ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á kpi elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tibre ngubjing enyame lohko li etingitingi ejum alehke. Alung emame tob li etingitingi ejum elwoko.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nne no lꞌli ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á wob-m go eltim, me n tob wob-e go eltim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nsoo no li go elkpin wo tum-m. Esi eje ji wahnge n tob li go elkpin. Nne no lꞌli ngubjing enyame, á bahke tob jol go elkpin tib go egame esi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Limm ana elkohn ni babnso ejahne li no, fere kpo. Nne no lꞌli ebred jia, á bahke jolo go njinanjini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk ero ji jolo go Kapenium.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Egom abatꞌtoono Jisos gbalee, eji bo wuku alum nyao, bo kehm bungu re, “Alum nyao kpꞌriidi sehng. Nne awo bahke ma wuungu atung go nsol nyio?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Eji Jisos sebe kahn re, abatꞌtoono ebe kpꞌmemme bade alum nyao, owo á kehm bahbe bo re, “Anv, alum nya m bungu a, ma-n saba?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ḿ bahke bungu renan, ń lꞌnyehn Mmon no nne kpꞌfeere go ero edi ji á tohko jol?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Etohko ji kpo ka elkpin, ngubjing o mbol mbol wo. Alum nya m ma bung tong-n li etohko etohko, a elkpin.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Egom ejahne jindiki jia, ji kil eltaame.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Á kehm bungu re, “Owo wahnge n tong-n no re, Nnene limm, no bahke ma ba go egame, sehngem re no, Nsoo wo limi mbang ka-e.”
65 Jesus continuou:
66 Tib go alum nyao, egom abatꞌtoono ebe gbalee kehm soro yaam-e sa, tahm ebo. Bo we kpeem jo tiki toono.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal re, “Wahn fvfo, ḿ bahke tob yaam-m saa?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, eji nyehne wo, e bahke jeke? Wo wo kpi alum nyao nya elkpin ni li go njinanjini.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Wahr ebtaame, fere kahn re, wo wo li Mbarebara nne no Esowo.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jisos kehm faange re, “Wahn sang n jak-n no yehka, wahn ewubu ane abala? Nne awohng go egahne ellong, nnehm nyi.”
70 Jesus disse:
71 Á bungu bade Judas ji mmon a Saimon Iskariot, ji woomo go ellong ane ebe, ewubu ane abal. Tibre ye wo jolo nne no bahk-e gungu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.