João 21

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo Jisos kehm kpe song tib elne go ellong abatꞌtoono ebe go eto ji Taibirias. Ana wo á tibi elne.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, a Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, go Natanael ji lohng go Kena ji Galili, a abon ba Sibidi, go abatꞌtoono ebe bako na abal, bo ane kpee jolo o edi ajehng.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita kehm tongo bo re, “N kpꞌtahme nsahre.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Eji efungfu yahke se, Jisos kehm bake ba yiimi go nkpe eto. Abatꞌtoono ebe we liingem re, Jisos wo.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Abon ebame, ḿ bꞌbob nsahra?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Jisos kehm tongo bo re, “Yaken erim ebahne kak alahb go ejang eboblum bi egbang, ḿ bahke bobo nsahre.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ntꞌtoono no jo kor Jisos sꞌsehng, kehm tongo Pita re, “Ntul ewahre wo o!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Abatꞌtoono Jisos bako fingi egbang, ba rehng go nkpe egbuk. Bo jo tohngo erim bi nsahre ma gbo gbalee, tibre nkpe egbuk gaam jol fee, jolo ejum eyake ego ewaya ajehng.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Eji bo rehnge go egbuk, bo kehm nyehne agun nya bo fohko go akal nsehng, fere nyehn nsahre kun go akal ngun, a ebred.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsahre nyindiki ba a nyi, nyi ń kpꞌna bobo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Owo Saimon Pita kehm tahme song tohng erim bio ona, lohng a bi go egbuk. Erim bio nsahre ruru sehng. Nfange enyamalahb bio jolo nnyamalahb atahl asehma kunu ewubu a nnyamalahb era. Jol eji nsahre ruru rur ano, erim yarem.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisos kehm tongo bo re, “Baan, wahn ba bob ala go elehke ejum jia.” Jol ntꞌtoono ewe awohng awohng jolem, no sahbe no bahb-e re, “Wo nne awo?” Tibre bo jo kꞌkahn re, Ntul a Jisos wo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisos kehm bake ba rod ebred jio ka bo, tob rod nsahre nyio ka bo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nkpel nyia nyi biingi nkpel era nyi Jisos tibi abatꞌtoono ebe elne, bomo eji á nyahme go elkv.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Eji bo ma li nsol alehke mal, Jisos kehm bungu tong Saimon Pita re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a koro sehnge ane bakoa?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel ebal re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel era re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Ngare nyi a jolo njangkun, a jo gbaange egbaange eja go ebun, jo je edi ajehng ajehng ji kor-a no. Eji a ma kul, a bahke tanne abo enya. Nne nondiki bahk-a gbaange egbaange eja go ebun, ko-a tahm a na go edi ji ki-a kor re wo je.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisos bungu alum nyaa re, á tib Pita elkohn elkv ni á bahke kpoko, ka Esowo ellub. Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita kehm keebe, nyehn ntꞌtoona Jisos noko, kpi bo toono, no jo kor Jisos sꞌsehng, no ji kohlo Jisos, eji bo jo li nsol alehke elgung, fere bahb-e re, “Ntul, nne awo li nne no bahk-a gungu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Eji Pita nyehn-e no, á kehm bahbe Jisos re, “Ntul, nne noa mee?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jisos kehm faange Pita re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang, wo toon-m na toono!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Eka jia kehm yeere na yeere go ellong aneb Esowo re, ntꞌtoono a Jisos noo nehm kpo, jol eji Jisos ki-e tꞌtong ejumjum re, á nehm kpo. Alum nya Jisos bungu no li re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ntꞌtoona Jisos noo wo kpꞌyiimi ntianse go nsol nyia a. Ye wo fere nyon nwer nyia. E kpꞌkahne re, alum enye nya á yiimi ntianse lohko li go etingitingi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Nsol nyehko nyia gbalee, nyi Jisos limi no. Li re bo nyono nsol kpee kak go awer, me m bum re, njini ebse sehng re awer nyaa kpee jol.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.