João 21
eka (EKA) vs NVT
1 Owo Jisos kehm kpe song tib elne go ellong abatꞌtoono ebe go eto ji Taibirias. Ana wo á tibi elne.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, a Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, go Natanael ji lohng go Kena ji Galili, a abon ba Sibidi, go abatꞌtoono ebe bako na abal, bo ane kpee jolo o edi ajehng.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pita kehm tongo bo re, “N kpꞌtahme nsahre.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Eji efungfu yahke se, Jisos kehm bake ba yiimi go nkpe eto. Abatꞌtoono ebe we liingem re, Jisos wo.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Abon ebame, ḿ bꞌbob nsahra?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Jisos kehm tongo bo re, “Yaken erim ebahne kak alahb go ejang eboblum bi egbang, ḿ bahke bobo nsahre.”
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ntꞌtoono no jo kor Jisos sꞌsehng, kehm tongo Pita re, “Ntul ewahre wo o!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Abatꞌtoono Jisos bako fingi egbang, ba rehng go nkpe egbuk. Bo jo tohngo erim bi nsahre ma gbo gbalee, tibre nkpe egbuk gaam jol fee, jolo ejum eyake ego ewaya ajehng.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Eji bo rehnge go egbuk, bo kehm nyehne agun nya bo fohko go akal nsehng, fere nyehn nsahre kun go akal ngun, a ebred.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsahre nyindiki ba a nyi, nyi ń kpꞌna bobo.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Owo Saimon Pita kehm tahme song tohng erim bio ona, lohng a bi go egbuk. Erim bio nsahre ruru sehng. Nfange enyamalahb bio jolo nnyamalahb atahl asehma kunu ewubu a nnyamalahb era. Jol eji nsahre ruru rur ano, erim yarem.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jisos kehm tongo bo re, “Baan, wahn ba bob ala go elehke ejum jia.” Jol ntꞌtoono ewe awohng awohng jolem, no sahbe no bahb-e re, “Wo nne awo?” Tibre bo jo kꞌkahn re, Ntul a Jisos wo.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jisos kehm bake ba rod ebred jio ka bo, tob rod nsahre nyio ka bo.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Nkpel nyia nyi biingi nkpel era nyi Jisos tibi abatꞌtoono ebe elne, bomo eji á nyahme go elkv.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Eji bo ma li nsol alehke mal, Jisos kehm bungu tong Saimon Pita re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a koro sehnge ane bakoa?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel ebal re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel era re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Ngare nyi a jolo njangkun, a jo gbaange egbaange eja go ebun, jo je edi ajehng ajehng ji kor-a no. Eji a ma kul, a bahke tanne abo enya. Nne nondiki bahk-a gbaange egbaange eja go ebun, ko-a tahm a na go edi ji ki-a kor re wo je.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jisos bungu alum nyaa re, á tib Pita elkohn elkv ni á bahke kpoko, ka Esowo ellub. Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pita kehm keebe, nyehn ntꞌtoona Jisos noko, kpi bo toono, no jo kor Jisos sꞌsehng, no ji kohlo Jisos, eji bo jo li nsol alehke elgung, fere bahb-e re, “Ntul, nne awo li nne no bahk-a gungu?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Eji Pita nyehn-e no, á kehm bahbe Jisos re, “Ntul, nne noa mee?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jisos kehm faange Pita re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang, wo toon-m na toono!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Eka jia kehm yeere na yeere go ellong aneb Esowo re, ntꞌtoono a Jisos noo nehm kpo, jol eji Jisos ki-e tꞌtong ejumjum re, á nehm kpo. Alum nya Jisos bungu no li re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ntꞌtoona Jisos noo wo kpꞌyiimi ntianse go nsol nyia a. Ye wo fere nyon nwer nyia. E kpꞌkahne re, alum enye nya á yiimi ntianse lohko li go etingitingi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Nsol nyehko nyia gbalee, nyi Jisos limi no. Li re bo nyono nsol kpee kak go awer, me m bum re, njini ebse sehng re awer nyaa kpee jol.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.