João 21
eka (EKA) vs ARA
1 Owo Jisos kehm kpe song tib elne go ellong abatꞌtoono ebe go eto ji Taibirias. Ana wo á tibi elne.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, a Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, go Natanael ji lohng go Kena ji Galili, a abon ba Sibidi, go abatꞌtoono ebe bako na abal, bo ane kpee jolo o edi ajehng.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita kehm tongo bo re, “N kpꞌtahme nsahre.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Eji efungfu yahke se, Jisos kehm bake ba yiimi go nkpe eto. Abatꞌtoono ebe we liingem re, Jisos wo.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Abon ebame, ḿ bꞌbob nsahra?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jisos kehm tongo bo re, “Yaken erim ebahne kak alahb go ejang eboblum bi egbang, ḿ bahke bobo nsahre.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ntꞌtoono no jo kor Jisos sꞌsehng, kehm tongo Pita re, “Ntul ewahre wo o!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Abatꞌtoono Jisos bako fingi egbang, ba rehng go nkpe egbuk. Bo jo tohngo erim bi nsahre ma gbo gbalee, tibre nkpe egbuk gaam jol fee, jolo ejum eyake ego ewaya ajehng.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Eji bo rehnge go egbuk, bo kehm nyehne agun nya bo fohko go akal nsehng, fere nyehn nsahre kun go akal ngun, a ebred.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsahre nyindiki ba a nyi, nyi ń kpꞌna bobo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Owo Saimon Pita kehm tahme song tohng erim bio ona, lohng a bi go egbuk. Erim bio nsahre ruru sehng. Nfange enyamalahb bio jolo nnyamalahb atahl asehma kunu ewubu a nnyamalahb era. Jol eji nsahre ruru rur ano, erim yarem.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisos kehm tongo bo re, “Baan, wahn ba bob ala go elehke ejum jia.” Jol ntꞌtoono ewe awohng awohng jolem, no sahbe no bahb-e re, “Wo nne awo?” Tibre bo jo kꞌkahn re, Ntul a Jisos wo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisos kehm bake ba rod ebred jio ka bo, tob rod nsahre nyio ka bo.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Nkpel nyia nyi biingi nkpel era nyi Jisos tibi abatꞌtoono ebe elne, bomo eji á nyahme go elkv.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Eji bo ma li nsol alehke mal, Jisos kehm bungu tong Saimon Pita re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a koro sehnge ane bakoa?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel ebal re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel era re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Ngare nyi a jolo njangkun, a jo gbaange egbaange eja go ebun, jo je edi ajehng ajehng ji kor-a no. Eji a ma kul, a bahke tanne abo enya. Nne nondiki bahk-a gbaange egbaange eja go ebun, ko-a tahm a na go edi ji ki-a kor re wo je.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisos bungu alum nyaa re, á tib Pita elkohn elkv ni á bahke kpoko, ka Esowo ellub. Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita kehm keebe, nyehn ntꞌtoona Jisos noko, kpi bo toono, no jo kor Jisos sꞌsehng, no ji kohlo Jisos, eji bo jo li nsol alehke elgung, fere bahb-e re, “Ntul, nne awo li nne no bahk-a gungu?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Eji Pita nyehn-e no, á kehm bahbe Jisos re, “Ntul, nne noa mee?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jisos kehm faange Pita re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang, wo toon-m na toono!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Eka jia kehm yeere na yeere go ellong aneb Esowo re, ntꞌtoono a Jisos noo nehm kpo, jol eji Jisos ki-e tꞌtong ejumjum re, á nehm kpo. Alum nya Jisos bungu no li re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ntꞌtoona Jisos noo wo kpꞌyiimi ntianse go nsol nyia a. Ye wo fere nyon nwer nyia. E kpꞌkahne re, alum enye nya á yiimi ntianse lohko li go etingitingi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nsol nyehko nyia gbalee, nyi Jisos limi no. Li re bo nyono nsol kpee kak go awer, me m bum re, njini ebse sehng re awer nyaa kpee jol.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.