João 18

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Jisos ma kak ero mal, á kehm tahme, a abatꞌtoono ebe, song siiri ebgba bi bo jo lung re Kidron. Etahngga jolo ona edi jio. Jisos kehm yele ona, a abatꞌtoono ebe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas ji gungu Jisos jo tob kahn edi jio. Tibre Jisos, bo jo kono eljeke ona song kono, a abatꞌtoono ebe.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas kehm song kpiri atubesi abalimajom, a Bab Farisi. Bo kehm-e kake nsoja, a egom ane bandiki ba kpo baabe etahk Esowo. Bo fili atꞌrekahng, fili nrꞌrare nyi bo bunu no, jo ko nyaale agun, fere fili nsol ebta, tahm a nyi edi jio o.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisos kꞌkahn nsol kpee nyi bahk-e limi. Á kehm jeere song kpiri bo, kehm bahbe bo re, “Nne awo ń kp-e sebe?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Bo kehm-e faange re, “Jisos ji Nasaret wo.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Eji Jisos tongo bo re, “Me wo a,” bo kehm feere njahm njahm, song gbo go ndi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Á kehm kpe bahb bo re, “Nne awo ń kp-e sebe?” Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisos kehm kpe faange bo re, “N tong-n re, ‘Me wo ana.’ Joare me wo ń kp-m sebe, yaken ane baa, bo song.”
8 Então Jesus disse:
9 Á bungu ellum nia, eji lꞌlohko jol go etingitingi, ana á tohko bung re, “Ane ba a ka-m no, nne awohng awohng limm, no ma tan.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita bele ekahngkahng ona, á kehm wobo go mbak, kpale nju nyi ntubesi abalimajom etung eboblum. Nju nyio, bo jo lung-e re Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisos kehm tongo Pita re, “Feere ekahngkahng eba, wo kak go mbak. Anv, me n kꞌwo go nkob erem nyi Nsoo ka-m noa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ntubesi a nsoja, a nsoja enye nyio, a egom ane ba jo baabe etahk Esowo kehm ba bob Jisos, fere gba-e alehke.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bo tohko gbo mbang ko-e tahm a ne goji Annas ji jolo nde nkal a Kayafas, Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas wo jolo nne no tubu Jus elle re, “Nobo re nne awohng kpo go esi ane kpee.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko, bo kehm kehme Jisos toono. Ntꞌtoono Jisos noko kehm song yange go nlaaga nyi ntubesi abalimajom, tibre ntubesi abalimajom noo jo kahn-e kpee.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita ji gana kohlo mbuga. Ntꞌtoono Jisos noko no ntubesi abalimajom jo kahn-e, kehm lohngo song tong nnenkal no jo baabe mbuga re á nongo Pita yange.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nnenkal noo no jo baabe mbuga kehm bahbe Pita re, “Anv, wo ntꞌtoono a nne noo sanga?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ngare nyio ona alohk jo fꞌfili. Owo alokeltum bao, a abꞌbaabe edi kehm kono agun go akal nsehng. Bo kehm yiimi sennge agun nyao kak, jo wooro. Pita yiimi go bo ellong o, tob jo wooro.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ntubesi abalimajom jo bahbe Jisos bade abatꞌtoono ebe, fere bahb-e bade eltibi ene.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisos kehm-e faange re, “N jo bungu gbul gbul gbuul tong nne awohng awohng. Ngare anyehng anyehng n jo tibi eltibi ename go ntahk ero, fere jo tib go etahk Esowo, edi ji Jus kpee jo ba kono. Ejumjum limm, ji n jo bung mbehr mbehr.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Jen ji wahnge a kp-m abahbe bahb? Bahb ane ba wuku nsol nyi m bungu no. Bo kpꞌkahne nsol nyi m bungu no.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Eji Jisos bung ano, owo mbꞌbaabe awohng no yiimi kohl-e kehm-e rumu elkpal, kehm-e tongo re, “Jen ji wahnge a kehm faange ntubesi abalimajom elkohn nfaange ana nyia?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jisos kehm-e faange re, “Joare me n soodo, eji m bungu a, lennge tong nne awohng awohng ji n soodo no. Joare ellum ni m bungu no, m bungu go etingitingi, jen ji wahnge a kehm-m rumu elkpal?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Owo Annas kehm tumu Jisos, a alehke alehke nya bo gba-e no tv goji Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eji Saimon Pita kpeke yim, kpi agun wooro, bo kehm-e kpe bahb re, “Wo ntꞌtoono a nne noo sanga?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Nlokeltum a Ntubesi abalimajom awohng no jolo mmonannyehn nne no Pita kpal-e etung, kehm bahbe Pita re, “Wo sang n nyehn-a no go etahngga, a nne nooa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita kehm kpe gbaame. Nkok kehm soro kuk tvtv.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Efungfu atv atv bo kehm koko Jisos go etahk Kayafas, tahm a ne go etahk ntubesi ejahbe. Jus joom yel go ekpꞌkpa ntubesi, tibre bofono antahng jo sebe re bo bum elbo saang, eji bo lꞌmal li elkak Pasova.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Owo Pailet kehm lohngo go elatahk, ba kpiri bo, kehm ba bahb bo re, “Ejum aji wahnge wahng ń kpi nne noa ebi ka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Bo kehm-e faange re, “Li re nne noa ebi nne sang, kehn we e jolem koko ba a ne.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailet kehm tongo bo re, “Koon ye, wahn lam-e ana atahm enyahne bungu no.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jia limi, eji ebung ji Jisos bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ana á bungu no bade elkohn elkv ni á bahke kpoko.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailet kehm feere song yel go ege ekpꞌkpa, kehm lungu Jisos, kehm-e bahbe re, “Anv, wo wo li ntul no Jusa?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisos kehm-e faange re, “Anv, mbahbe nyia a tiri antahnga, afi ane bandiki ba tong-a bada name?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailet kehm bungu re, “Anv, me nne a Jus woa? Ane eba, a atubesi abalimajom, bo ba yak-a no ka-m. Anv, a limi jen?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisos kehm faange re, “Me ntul sang go njini nyia. Li re n li ntul go njini nyia, kehn alokeltum ebame jol noko ka-m, eji bo lꞌki-m yake kak Jus go ebo. Tibre me ntul sang go njini nyia.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, lohngo re wo ntul woa?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pailet kehm-e bahbe re, “Ejum aji li re etingitingi?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ń kpi eljini ni n kpo kono nne a ngbekobo ewahne awohng yehke yake ngare elkak Pasova. Ń kpꞌsebe re me n yehke ntul ewahne noo yaka?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Bo kehm-e faange wahre wahre wahre re, “Barabas wo e kpꞌsebe re wo yehk-e yake. Nne noo sang!” Barabas jolo nne no jo jen, jo taare ane nsol go nsahm.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.