João 18

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji Jisos ma kak ero mal, á kehm tahme, a abatꞌtoono ebe, song siiri ebgba bi bo jo lung re Kidron. Etahngga jolo ona edi jio. Jisos kehm yele ona, a abatꞌtoono ebe.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas ji gungu Jisos jo tob kahn edi jio. Tibre Jisos, bo jo kono eljeke ona song kono, a abatꞌtoono ebe.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas kehm song kpiri atubesi abalimajom, a Bab Farisi. Bo kehm-e kake nsoja, a egom ane bandiki ba kpo baabe etahk Esowo. Bo fili atꞌrekahng, fili nrꞌrare nyi bo bunu no, jo ko nyaale agun, fere fili nsol ebta, tahm a nyi edi jio o.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jisos kꞌkahn nsol kpee nyi bahk-e limi. Á kehm jeere song kpiri bo, kehm bahbe bo re, “Nne awo ń kp-e sebe?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bo kehm-e faange re, “Jisos ji Nasaret wo.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Eji Jisos tongo bo re, “Me wo a,” bo kehm feere njahm njahm, song gbo go ndi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Á kehm kpe bahb bo re, “Nne awo ń kp-e sebe?” Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisos kehm kpe faange bo re, “N tong-n re, ‘Me wo ana.’ Joare me wo ń kp-m sebe, yaken ane baa, bo song.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Á bungu ellum nia, eji lꞌlohko jol go etingitingi, ana á tohko bung re, “Ane ba a ka-m no, nne awohng awohng limm, no ma tan.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Saimon Pita bele ekahngkahng ona, á kehm wobo go mbak, kpale nju nyi ntubesi abalimajom etung eboblum. Nju nyio, bo jo lung-e re Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisos kehm tongo Pita re, “Feere ekahngkahng eba, wo kak go mbak. Anv, me n kꞌwo go nkob erem nyi Nsoo ka-m noa?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ntubesi a nsoja, a nsoja enye nyio, a egom ane ba jo baabe etahk Esowo kehm ba bob Jisos, fere gba-e alehke.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Bo tohko gbo mbang ko-e tahm a ne goji Annas ji jolo nde nkal a Kayafas, Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas wo jolo nne no tubu Jus elle re, “Nobo re nne awohng kpo go esi ane kpee.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko, bo kehm kehme Jisos toono. Ntꞌtoono Jisos noko kehm song yange go nlaaga nyi ntubesi abalimajom, tibre ntubesi abalimajom noo jo kahn-e kpee.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pita ji gana kohlo mbuga. Ntꞌtoono Jisos noko no ntubesi abalimajom jo kahn-e, kehm lohngo song tong nnenkal no jo baabe mbuga re á nongo Pita yange.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nnenkal noo no jo baabe mbuga kehm bahbe Pita re, “Anv, wo ntꞌtoono a nne noo sanga?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ngare nyio ona alohk jo fꞌfili. Owo alokeltum bao, a abꞌbaabe edi kehm kono agun go akal nsehng. Bo kehm yiimi sennge agun nyao kak, jo wooro. Pita yiimi go bo ellong o, tob jo wooro.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ntubesi abalimajom jo bahbe Jisos bade abatꞌtoono ebe, fere bahb-e bade eltibi ene.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jisos kehm-e faange re, “N jo bungu gbul gbul gbuul tong nne awohng awohng. Ngare anyehng anyehng n jo tibi eltibi ename go ntahk ero, fere jo tib go etahk Esowo, edi ji Jus kpee jo ba kono. Ejumjum limm, ji n jo bung mbehr mbehr.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Jen ji wahnge a kp-m abahbe bahb? Bahb ane ba wuku nsol nyi m bungu no. Bo kpꞌkahne nsol nyi m bungu no.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Eji Jisos bung ano, owo mbꞌbaabe awohng no yiimi kohl-e kehm-e rumu elkpal, kehm-e tongo re, “Jen ji wahnge a kehm faange ntubesi abalimajom elkohn nfaange ana nyia?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisos kehm-e faange re, “Joare me n soodo, eji m bungu a, lennge tong nne awohng awohng ji n soodo no. Joare ellum ni m bungu no, m bungu go etingitingi, jen ji wahnge a kehm-m rumu elkpal?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Owo Annas kehm tumu Jisos, a alehke alehke nya bo gba-e no tv goji Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Eji Saimon Pita kpeke yim, kpi agun wooro, bo kehm-e kpe bahb re, “Wo ntꞌtoono a nne noo sanga?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Nlokeltum a Ntubesi abalimajom awohng no jolo mmonannyehn nne no Pita kpal-e etung, kehm bahbe Pita re, “Wo sang n nyehn-a no go etahngga, a nne nooa?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pita kehm kpe gbaame. Nkok kehm soro kuk tvtv.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Efungfu atv atv bo kehm koko Jisos go etahk Kayafas, tahm a ne go etahk ntubesi ejahbe. Jus joom yel go ekpꞌkpa ntubesi, tibre bofono antahng jo sebe re bo bum elbo saang, eji bo lꞌmal li elkak Pasova.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Owo Pailet kehm lohngo go elatahk, ba kpiri bo, kehm ba bahb bo re, “Ejum aji wahnge wahng ń kpi nne noa ebi ka?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bo kehm-e faange re, “Li re nne noa ebi nne sang, kehn we e jolem koko ba a ne.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailet kehm tongo bo re, “Koon ye, wahn lam-e ana atahm enyahne bungu no.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Jia limi, eji ebung ji Jisos bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ana á bungu no bade elkohn elkv ni á bahke kpoko.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailet kehm feere song yel go ege ekpꞌkpa, kehm lungu Jisos, kehm-e bahbe re, “Anv, wo wo li ntul no Jusa?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jisos kehm-e faange re, “Anv, mbahbe nyia a tiri antahnga, afi ane bandiki ba tong-a bada name?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailet kehm bungu re, “Anv, me nne a Jus woa? Ane eba, a atubesi abalimajom, bo ba yak-a no ka-m. Anv, a limi jen?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jisos kehm faange re, “Me ntul sang go njini nyia. Li re n li ntul go njini nyia, kehn alokeltum ebame jol noko ka-m, eji bo lꞌki-m yake kak Jus go ebo. Tibre me ntul sang go njini nyia.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, lohngo re wo ntul woa?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailet kehm-e bahbe re, “Ejum aji li re etingitingi?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ń kpi eljini ni n kpo kono nne a ngbekobo ewahne awohng yehke yake ngare elkak Pasova. Ń kpꞌsebe re me n yehke ntul ewahne noo yaka?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Bo kehm-e faange wahre wahre wahre re, “Barabas wo e kpꞌsebe re wo yehk-e yake. Nne noo sang!” Barabas jolo nne no jo jen, jo taare ane nsol go nsahm.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.