João 18

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji Jisos ma kak ero mal, á kehm tahme, a abatꞌtoono ebe, song siiri ebgba bi bo jo lung re Kidron. Etahngga jolo ona edi jio. Jisos kehm yele ona, a abatꞌtoono ebe.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas ji gungu Jisos jo tob kahn edi jio. Tibre Jisos, bo jo kono eljeke ona song kono, a abatꞌtoono ebe.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas kehm song kpiri atubesi abalimajom, a Bab Farisi. Bo kehm-e kake nsoja, a egom ane bandiki ba kpo baabe etahk Esowo. Bo fili atꞌrekahng, fili nrꞌrare nyi bo bunu no, jo ko nyaale agun, fere fili nsol ebta, tahm a nyi edi jio o.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisos kꞌkahn nsol kpee nyi bahk-e limi. Á kehm jeere song kpiri bo, kehm bahbe bo re, “Nne awo ń kp-e sebe?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bo kehm-e faange re, “Jisos ji Nasaret wo.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Eji Jisos tongo bo re, “Me wo a,” bo kehm feere njahm njahm, song gbo go ndi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Á kehm kpe bahb bo re, “Nne awo ń kp-e sebe?” Bo kehm-e tongo re, “Jisos ji Nasaret wo.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jisos kehm kpe faange bo re, “N tong-n re, ‘Me wo ana.’ Joare me wo ń kp-m sebe, yaken ane baa, bo song.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Á bungu ellum nia, eji lꞌlohko jol go etingitingi, ana á tohko bung re, “Ane ba a ka-m no, nne awohng awohng limm, no ma tan.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimon Pita bele ekahngkahng ona, á kehm wobo go mbak, kpale nju nyi ntubesi abalimajom etung eboblum. Nju nyio, bo jo lung-e re Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jisos kehm tongo Pita re, “Feere ekahngkahng eba, wo kak go mbak. Anv, me n kꞌwo go nkob erem nyi Nsoo ka-m noa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ntubesi a nsoja, a nsoja enye nyio, a egom ane ba jo baabe etahk Esowo kehm ba bob Jisos, fere gba-e alehke.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Bo tohko gbo mbang ko-e tahm a ne goji Annas ji jolo nde nkal a Kayafas, Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom go elya nio.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas wo jolo nne no tubu Jus elle re, “Nobo re nne awohng kpo go esi ane kpee.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita, a ntꞌtoono Jisos noko, bo kehm kehme Jisos toono. Ntꞌtoono Jisos noko kehm song yange go nlaaga nyi ntubesi abalimajom, tibre ntubesi abalimajom noo jo kahn-e kpee.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pita ji gana kohlo mbuga. Ntꞌtoono Jisos noko no ntubesi abalimajom jo kahn-e, kehm lohngo song tong nnenkal no jo baabe mbuga re á nongo Pita yange.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nnenkal noo no jo baabe mbuga kehm bahbe Pita re, “Anv, wo ntꞌtoono a nne noo sanga?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ngare nyio ona alohk jo fꞌfili. Owo alokeltum bao, a abꞌbaabe edi kehm kono agun go akal nsehng. Bo kehm yiimi sennge agun nyao kak, jo wooro. Pita yiimi go bo ellong o, tob jo wooro.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ntubesi abalimajom jo bahbe Jisos bade abatꞌtoono ebe, fere bahb-e bade eltibi ene.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisos kehm-e faange re, “N jo bungu gbul gbul gbuul tong nne awohng awohng. Ngare anyehng anyehng n jo tibi eltibi ename go ntahk ero, fere jo tib go etahk Esowo, edi ji Jus kpee jo ba kono. Ejumjum limm, ji n jo bung mbehr mbehr.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Jen ji wahnge a kp-m abahbe bahb? Bahb ane ba wuku nsol nyi m bungu no. Bo kpꞌkahne nsol nyi m bungu no.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Eji Jisos bung ano, owo mbꞌbaabe awohng no yiimi kohl-e kehm-e rumu elkpal, kehm-e tongo re, “Jen ji wahnge a kehm faange ntubesi abalimajom elkohn nfaange ana nyia?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jisos kehm-e faange re, “Joare me n soodo, eji m bungu a, lennge tong nne awohng awohng ji n soodo no. Joare ellum ni m bungu no, m bungu go etingitingi, jen ji wahnge a kehm-m rumu elkpal?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Owo Annas kehm tumu Jisos, a alehke alehke nya bo gba-e no tv goji Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eji Saimon Pita kpeke yim, kpi agun wooro, bo kehm-e kpe bahb re, “Wo ntꞌtoono a nne noo sanga?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nlokeltum a Ntubesi abalimajom awohng no jolo mmonannyehn nne no Pita kpal-e etung, kehm bahbe Pita re, “Wo sang n nyehn-a no go etahngga, a nne nooa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pita kehm kpe gbaame. Nkok kehm soro kuk tvtv.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Efungfu atv atv bo kehm koko Jisos go etahk Kayafas, tahm a ne go etahk ntubesi ejahbe. Jus joom yel go ekpꞌkpa ntubesi, tibre bofono antahng jo sebe re bo bum elbo saang, eji bo lꞌmal li elkak Pasova.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Owo Pailet kehm lohngo go elatahk, ba kpiri bo, kehm ba bahb bo re, “Ejum aji wahnge wahng ń kpi nne noa ebi ka?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bo kehm-e faange re, “Li re nne noa ebi nne sang, kehn we e jolem koko ba a ne.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailet kehm tongo bo re, “Koon ye, wahn lam-e ana atahm enyahne bungu no.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jia limi, eji ebung ji Jisos bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ana á bungu no bade elkohn elkv ni á bahke kpoko.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pailet kehm feere song yel go ege ekpꞌkpa, kehm lungu Jisos, kehm-e bahbe re, “Anv, wo wo li ntul no Jusa?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisos kehm-e faange re, “Anv, mbahbe nyia a tiri antahnga, afi ane bandiki ba tong-a bada name?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailet kehm bungu re, “Anv, me nne a Jus woa? Ane eba, a atubesi abalimajom, bo ba yak-a no ka-m. Anv, a limi jen?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jisos kehm faange re, “Me ntul sang go njini nyia. Li re n li ntul go njini nyia, kehn alokeltum ebame jol noko ka-m, eji bo lꞌki-m yake kak Jus go ebo. Tibre me ntul sang go njini nyia.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, lohngo re wo ntul woa?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailet kehm-e bahbe re, “Ejum aji li re etingitingi?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ń kpi eljini ni n kpo kono nne a ngbekobo ewahne awohng yehke yake ngare elkak Pasova. Ń kpꞌsebe re me n yehke ntul ewahne noo yaka?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bo kehm-e faange wahre wahre wahre re, “Barabas wo e kpꞌsebe re wo yehk-e yake. Nne noo sang!” Barabas jolo nne no jo jen, jo taare ane nsol go nsahm.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.