João 17

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji Jisos ma bung alum nyao kpee mal, á kehm kpiidi amahr enye go ero, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, ngare ebbiingi. Ka mmon ewa ellub, eji mmon ewa lꞌtob ka-a ellub.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Tibre wobyake ane kpee kak go ege elwo, eji á lꞌka ane ba a yehke no ka-e elkpin ni li go njinanjini.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 “Elkpin ni li go njinanjini ni li elkahne ni ane ma-a kahn, fere kahn re, wo ntahngtahng wo li etingitingi Esowo, tob kahn Jisos Kraist ji a tum-e no.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Eji n jolo go njini, n jo ka-a ellub. Me n lim eltum ni a ka-m no mal.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Nsoo, ka-m ellub anv go ega esamahr, ellub ni m bele go ega ngare nyi njini kala jol.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Me n lennge mbing enya tong ane ba a yehke no go njini nyia ka-m. Bo jolo ane eba, ba a yehke no ka-m. Boblohko bum alum enya.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Anv, bo kpꞌkahne re, ajehng ajehng ji a ka-m no lohng go ega.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Tibre me m bung alum enya tong bo, nya a tong-m no. Bobtaame tv alum nyao, fere kahn go etingitingi re, me n lohng go ega ba. Boblohko taame re, wo wo tum-m no.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 N kpꞌkake ero ka bo. N nehme kak ero ka njini nyia a. N kpꞌkake ero ka bao ba a ka-m no. Tibre bo ane eba ba.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ejum ajehng ajehng ji n kpi no, jꞌja ji. Ajehng ajehng ji a kpi no, jꞌjame ji. Bo ba kpꞌtibi ellub ename.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Anv, n kpeem li go njini, bo ba kpeke li go njini. N kpꞌbake go ega. Mbarebara Nsoo, jo fili bao ba a ka-m no go nsahm nyi li go ega mbing, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Eji n jolo a bao ba a ka-m no, n jo fili bo go ega mbing, fere jo baabe bo. Nne awohng awohng limm, no ma tan, sehngem nne no tiki jol re á tan, ye wo ma tan, eji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Anv, n kpꞌbake go ega. Alum nya n kpꞌbungu ga njini nyia li, eji eyebatahng ejame lꞌgbal go bo atahng.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Me m bung alum enya tong bo. Njini ebko bo ekv, tibre bo wobem go njini nyia, jang jang ana me n ki tob wob go njini nyia.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 N nehme kak ero re, wo yehke bo go njini nyia. N kpꞌkake ero re, wo baabe bo nob nob, eji abꞌbi lꞌkꞌyel go bo atahng.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bo wobem go njini, ana mefono antahng ki tob wob go njini.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “Ko etingitingi, wo yehke bo, bo jol ebo ebo. Alum enya, etingitingi ji.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ana a tum-m no tv go njini nyia, ano wo fvfo m ma tob tum bo tv go njini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Tib go bo esi wo wahnge, n kpꞌrodo elname ka, eji bofono antahng lꞌjol ebo ebo, fere sa go etingitingi.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “N kpꞌkake ero ka bo, fere tob kak ero ka ane bako fvfo, bao ba bahke tob taame tv-m tib go bo alum.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nsoo, n kpꞌkake ero re bo jol ajehng, bo ane kpee, ana a wob-m go atahng, me n tob wob-a go atahng, eji bo kpee lꞌtob woom-r go atahng, eji lꞌtoono o, njini nyia tob taame re, wo wo tum-m no.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ellub ni a ma-m ka, me n faake a ni ka bo, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 m bahke woomo go bo atahng ana wo wob-m go atahng, eji bo lꞌlohko jol na ajehng ana jꞌjehng. Ano wo bahke wahnge njini kahn re, wo li nne no tum-m no, fere kahn re, bo kp-a koro ana n kp-a koro.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Nsoo, n kpꞌsebe re, ane ba a ka-m no jol a name edi ji n li no, eji bo lꞌnyehn ellub ni a ma-m ka, tib go ega elkoro ni n kor-a no ngare nyi njini kala jol.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Nnobonoba nsoo, njini nyia ana wa ka kahn. Wo, me n kp-a kahne. Ane baa ana kpꞌkahne re, wo wo tum-m no.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Me n lennge mbing enya ka bo. M bahke soro asi, jo lim ano ano, eji elkoro ni n kp-a koro lꞌwoomo go bo atahng, me n fere tob woomo go bo atahng.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.