João 17
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji Jisos ma bung alum nyao kpee mal, á kehm kpiidi amahr enye go ero, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, ngare ebbiingi. Ka mmon ewa ellub, eji mmon ewa lꞌtob ka-a ellub.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Tibre wobyake ane kpee kak go ege elwo, eji á lꞌka ane ba a yehke no ka-e elkpin ni li go njinanjini.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Elkpin ni li go njinanjini ni li elkahne ni ane ma-a kahn, fere kahn re, wo ntahngtahng wo li etingitingi Esowo, tob kahn Jisos Kraist ji a tum-e no.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Eji n jolo go njini, n jo ka-a ellub. Me n lim eltum ni a ka-m no mal.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nsoo, ka-m ellub anv go ega esamahr, ellub ni m bele go ega ngare nyi njini kala jol.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Me n lennge mbing enya tong ane ba a yehke no go njini nyia ka-m. Bo jolo ane eba, ba a yehke no ka-m. Boblohko bum alum enya.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Anv, bo kpꞌkahne re, ajehng ajehng ji a ka-m no lohng go ega.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Tibre me m bung alum enya tong bo, nya a tong-m no. Bobtaame tv alum nyao, fere kahn go etingitingi re, me n lohng go ega ba. Boblohko taame re, wo wo tum-m no.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 N kpꞌkake ero ka bo. N nehme kak ero ka njini nyia a. N kpꞌkake ero ka bao ba a ka-m no. Tibre bo ane eba ba.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ejum ajehng ajehng ji n kpi no, jꞌja ji. Ajehng ajehng ji a kpi no, jꞌjame ji. Bo ba kpꞌtibi ellub ename.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Anv, n kpeem li go njini, bo ba kpeke li go njini. N kpꞌbake go ega. Mbarebara Nsoo, jo fili bao ba a ka-m no go nsahm nyi li go ega mbing, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Eji n jolo a bao ba a ka-m no, n jo fili bo go ega mbing, fere jo baabe bo. Nne awohng awohng limm, no ma tan, sehngem nne no tiki jol re á tan, ye wo ma tan, eji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Anv, n kpꞌbake go ega. Alum nya n kpꞌbungu ga njini nyia li, eji eyebatahng ejame lꞌgbal go bo atahng.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Me m bung alum enya tong bo. Njini ebko bo ekv, tibre bo wobem go njini nyia, jang jang ana me n ki tob wob go njini nyia.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 N nehme kak ero re, wo yehke bo go njini nyia. N kpꞌkake ero re, wo baabe bo nob nob, eji abꞌbi lꞌkꞌyel go bo atahng.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Bo wobem go njini, ana mefono antahng ki tob wob go njini.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 “Ko etingitingi, wo yehke bo, bo jol ebo ebo. Alum enya, etingitingi ji.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ana a tum-m no tv go njini nyia, ano wo fvfo m ma tob tum bo tv go njini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Tib go bo esi wo wahnge, n kpꞌrodo elname ka, eji bofono antahng lꞌjol ebo ebo, fere sa go etingitingi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “N kpꞌkake ero ka bo, fere tob kak ero ka ane bako fvfo, bao ba bahke tob taame tv-m tib go bo alum.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nsoo, n kpꞌkake ero re bo jol ajehng, bo ane kpee, ana a wob-m go atahng, me n tob wob-a go atahng, eji bo kpee lꞌtob woom-r go atahng, eji lꞌtoono o, njini nyia tob taame re, wo wo tum-m no.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ellub ni a ma-m ka, me n faake a ni ka bo, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 m bahke woomo go bo atahng ana wo wob-m go atahng, eji bo lꞌlohko jol na ajehng ana jꞌjehng. Ano wo bahke wahnge njini kahn re, wo li nne no tum-m no, fere kahn re, bo kp-a koro ana n kp-a koro.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Nsoo, n kpꞌsebe re, ane ba a ka-m no jol a name edi ji n li no, eji bo lꞌnyehn ellub ni a ma-m ka, tib go ega elkoro ni n kor-a no ngare nyi njini kala jol.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Nnobonoba nsoo, njini nyia ana wa ka kahn. Wo, me n kp-a kahne. Ane baa ana kpꞌkahne re, wo wo tum-m no.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Me n lennge mbing enya ka bo. M bahke soro asi, jo lim ano ano, eji elkoro ni n kp-a koro lꞌwoomo go bo atahng, me n fere tob woomo go bo atahng.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.