João 17

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji Jisos ma bung alum nyao kpee mal, á kehm kpiidi amahr enye go ero, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, ngare ebbiingi. Ka mmon ewa ellub, eji mmon ewa lꞌtob ka-a ellub.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Tibre wobyake ane kpee kak go ege elwo, eji á lꞌka ane ba a yehke no ka-e elkpin ni li go njinanjini.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 “Elkpin ni li go njinanjini ni li elkahne ni ane ma-a kahn, fere kahn re, wo ntahngtahng wo li etingitingi Esowo, tob kahn Jisos Kraist ji a tum-e no.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Eji n jolo go njini, n jo ka-a ellub. Me n lim eltum ni a ka-m no mal.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Nsoo, ka-m ellub anv go ega esamahr, ellub ni m bele go ega ngare nyi njini kala jol.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Me n lennge mbing enya tong ane ba a yehke no go njini nyia ka-m. Bo jolo ane eba, ba a yehke no ka-m. Boblohko bum alum enya.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Anv, bo kpꞌkahne re, ajehng ajehng ji a ka-m no lohng go ega.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Tibre me m bung alum enya tong bo, nya a tong-m no. Bobtaame tv alum nyao, fere kahn go etingitingi re, me n lohng go ega ba. Boblohko taame re, wo wo tum-m no.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 N kpꞌkake ero ka bo. N nehme kak ero ka njini nyia a. N kpꞌkake ero ka bao ba a ka-m no. Tibre bo ane eba ba.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ejum ajehng ajehng ji n kpi no, jꞌja ji. Ajehng ajehng ji a kpi no, jꞌjame ji. Bo ba kpꞌtibi ellub ename.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Anv, n kpeem li go njini, bo ba kpeke li go njini. N kpꞌbake go ega. Mbarebara Nsoo, jo fili bao ba a ka-m no go nsahm nyi li go ega mbing, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Eji n jolo a bao ba a ka-m no, n jo fili bo go ega mbing, fere jo baabe bo. Nne awohng awohng limm, no ma tan, sehngem nne no tiki jol re á tan, ye wo ma tan, eji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Anv, n kpꞌbake go ega. Alum nya n kpꞌbungu ga njini nyia li, eji eyebatahng ejame lꞌgbal go bo atahng.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Me m bung alum enya tong bo. Njini ebko bo ekv, tibre bo wobem go njini nyia, jang jang ana me n ki tob wob go njini nyia.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 N nehme kak ero re, wo yehke bo go njini nyia. N kpꞌkake ero re, wo baabe bo nob nob, eji abꞌbi lꞌkꞌyel go bo atahng.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bo wobem go njini, ana mefono antahng ki tob wob go njini.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “Ko etingitingi, wo yehke bo, bo jol ebo ebo. Alum enya, etingitingi ji.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ana a tum-m no tv go njini nyia, ano wo fvfo m ma tob tum bo tv go njini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tib go bo esi wo wahnge, n kpꞌrodo elname ka, eji bofono antahng lꞌjol ebo ebo, fere sa go etingitingi.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “N kpꞌkake ero ka bo, fere tob kak ero ka ane bako fvfo, bao ba bahke tob taame tv-m tib go bo alum.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nsoo, n kpꞌkake ero re bo jol ajehng, bo ane kpee, ana a wob-m go atahng, me n tob wob-a go atahng, eji bo kpee lꞌtob woom-r go atahng, eji lꞌtoono o, njini nyia tob taame re, wo wo tum-m no.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ellub ni a ma-m ka, me n faake a ni ka bo, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng,
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 m bahke woomo go bo atahng ana wo wob-m go atahng, eji bo lꞌlohko jol na ajehng ana jꞌjehng. Ano wo bahke wahnge njini kahn re, wo li nne no tum-m no, fere kahn re, bo kp-a koro ana n kp-a koro.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Nsoo, n kpꞌsebe re, ane ba a ka-m no jol a name edi ji n li no, eji bo lꞌnyehn ellub ni a ma-m ka, tib go ega elkoro ni n kor-a no ngare nyi njini kala jol.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nnobonoba nsoo, njini nyia ana wa ka kahn. Wo, me n kp-a kahne. Ane baa ana kpꞌkahne re, wo wo tum-m no.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Me n lennge mbing enya ka bo. M bahke soro asi, jo lim ano ano, eji elkoro ni n kp-a koro lꞌwoomo go bo atahng, me n fere tob woomo go bo atahng.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.