João 16

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N tong-n alum nyaa, eji ń lꞌkꞌgbo.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tibre bo bahke jo kam-n yehke go ero. Etingitingi, ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng no lꞌwul-n, á bahke tiri re, á kpi Esowo loko.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bo bahke jo lim ana, tibre bo m-e nehme kahn, jol Nsoo bo we nehme kahn.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 M ma-n tong nsol nyia re, eji ngare nyio lꞌbiingi nyi bo bahke limi ano, ń lꞌbuumu nsol nyi n tong-n no bada bo. Wahn n tongem nsol nyia go mbomannahb, tibre n jolo a nahne.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Anv, n kpꞌtahme goji nne no tum-m no. Nne ewahne awohng awohng limm, no kp-m bahbe re, ‘Gan wo a kpꞌtahme?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Alum nya m ma-n tong nya wahnge ndon ma-n jol go atahng gbalee.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 N kp-n tongo etingitingi re, bahke nobo a nahne sehng, n lꞌtahm. N tohko tahm, Nkakebo nehm ba. N lꞌtahm, m bahk-e tumu tv-n.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Á lꞌba, á bahke ba lennge ane ba li njini nyia bade ana abiafem li no, fere lennge bo bade ana eno alehke li no, go elam ji Esowo ji kpꞌbake.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Abiafem nyao nya li nya bo kil taame tv-m.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Eno alehke jio, jꞌjame ji. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo, bo m-e nehm kpe tiki nyehn.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Elam jio ji li elam ji bo ma lam ntubesi no njini nyia.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “N kpe kpi nsol tvv nyi n jol kpe bung a nahne. Anv, ngare nyia, kpꞌriidi re wahn kehm kahne.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 “Etingi Etohko jio lꞌba, á bahke jo tib-n mbang anyehng anyehng nyi etingitingi. Tibre á nehm jo bung alum nyanye go ege a nsahm. Ajehng ajehng ji á wuku no, jꞌnehm ji á bahke bungu. Á bahk-n lennge nsol nyi kpꞌbake go esꞌsong.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Á bahke me ellub ka. Á bahke koko nsol nyꞌnyame, ba lennge ka-n.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 “Ejum ajehng ajehng ji Nsoo kpi no, tob li jꞌjame. Ana wo wahnge n tong-n re, á bahke koko jꞌjame, ba lennge ka-n.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Abatꞌtoono ebe bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, alum nyaa lohngo renan, nya á kp-r tongo a re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn, lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn,’ a ellum nehko ni kpe li re, ‘Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Bo kehm bahbe re, “Anv, ‘mmongare ntiil’ lohngo renan? E nehme kahn ji á kpꞌsebe re á bung tong-r.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jisos kꞌkahn re, bo kpꞌsebe re bo bahb-e. Owo á kehm tongo bo re, “M bungu re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.’ Ellum nia ni, ń kpꞌbahbe atemtem ana lohngo noa?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ḿ bahke lingi, fere jo ka agohrobi, gana njini bahke jo bel na eyebatahng. Ḿ bahke jo ji ndon ndon, ndon enyahne bahke fere siingi eyebatahng ka-n.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Eji nnenkal yahke jel, á kpo nyehn erem, tibre ngare erem enye ebrehng, ngare nyi á ma jel mmon, á nehm kpe tiki buumu erem bi á nyehne no, tib go eyebatahng ji á ma jel mmon kak go njini nyia.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mbang nyꞌnehm nyi, ń li go ndon anv, ḿ bahk-m kpe nyehn. Ngare nyio ntim enyahne bahke gbale go eyebatahng.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Efung bio me ń nehm kpe jo bahb ejumjum. Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ajehng ajehng ji ń lꞌbahb Nsoo, á bahk-n kake tib go egama mbing.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Jol tete sik anv, ń ka tiki bahb ejumjum go egama mbing. Bahben, ḿ bahke bele, goji eyebatahng ejahne lꞌkpe gbal go egahne atahng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Alum nya m bungu tong-n, m bungu go ngaane. Ngare kpꞌbake nyi n lꞌkꞌkpe bung a nahne go ngaane. M bahke jo bung gbuul tong-n bada Nsoo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Afung nyao lꞌbiingi, ḿ bahke jo bahb Nsoo go egama mbing. Wahn n nehme tong re, m bahke jo bahb Nsoo ka-n.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tibre yefono Nsoo, wahn kp-e koro, tib eji me n kp-n koro, ḿ ma fere taame re, n lohng goji Nsoo ba.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 N lohng goji Nsoo ba go njini nyia. Anv, n kpꞌtahme njini nyia, feere goji Nsoo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Anv, a kpꞌbungu gbuul tong-r, go ngaane sang.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Anv, wahr ebkahn re, a kpꞌkahne ejum ajehng ajehng. Kpeem fuumu re, nne awohng awohng bahb-a mbahbe. Owo wahng ka e ma taame re, a lohko lohng goji Esowo ba.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jisos kehm faange bo re, “Anv wo, ḿ ma kehm rahng taama?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng ewahne bahk-m yaame sa, tahm go ege ejahbe. Ngare nyꞌnehm nyi a. Jol fvfo, n nehm tiki jol antahng. Nsoo noa a name.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 M bungu alum nyaa tong-n, eji ń lꞌbel elkoono tib go egame esi. Go njini nyia ḿ bahke jo bel afemfem. Kana jo tiiri, me n ga njini nyia.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.