João 16

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N tong-n alum nyaa, eji ń lꞌkꞌgbo.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Tibre bo bahke jo kam-n yehke go ero. Etingitingi, ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng no lꞌwul-n, á bahke tiri re, á kpi Esowo loko.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bo bahke jo lim ana, tibre bo m-e nehme kahn, jol Nsoo bo we nehme kahn.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 M ma-n tong nsol nyia re, eji ngare nyio lꞌbiingi nyi bo bahke limi ano, ń lꞌbuumu nsol nyi n tong-n no bada bo. Wahn n tongem nsol nyia go mbomannahb, tibre n jolo a nahne.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Anv, n kpꞌtahme goji nne no tum-m no. Nne ewahne awohng awohng limm, no kp-m bahbe re, ‘Gan wo a kpꞌtahme?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Alum nya m ma-n tong nya wahnge ndon ma-n jol go atahng gbalee.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 N kp-n tongo etingitingi re, bahke nobo a nahne sehng, n lꞌtahm. N tohko tahm, Nkakebo nehm ba. N lꞌtahm, m bahk-e tumu tv-n.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Á lꞌba, á bahke ba lennge ane ba li njini nyia bade ana abiafem li no, fere lennge bo bade ana eno alehke li no, go elam ji Esowo ji kpꞌbake.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Abiafem nyao nya li nya bo kil taame tv-m.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Eno alehke jio, jꞌjame ji. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo, bo m-e nehm kpe tiki nyehn.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Elam jio ji li elam ji bo ma lam ntubesi no njini nyia.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N kpe kpi nsol tvv nyi n jol kpe bung a nahne. Anv, ngare nyia, kpꞌriidi re wahn kehm kahne.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 “Etingi Etohko jio lꞌba, á bahke jo tib-n mbang anyehng anyehng nyi etingitingi. Tibre á nehm jo bung alum nyanye go ege a nsahm. Ajehng ajehng ji á wuku no, jꞌnehm ji á bahke bungu. Á bahk-n lennge nsol nyi kpꞌbake go esꞌsong.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Á bahke me ellub ka. Á bahke koko nsol nyꞌnyame, ba lennge ka-n.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 “Ejum ajehng ajehng ji Nsoo kpi no, tob li jꞌjame. Ana wo wahnge n tong-n re, á bahke koko jꞌjame, ba lennge ka-n.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Abatꞌtoono ebe bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, alum nyaa lohngo renan, nya á kp-r tongo a re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn, lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn,’ a ellum nehko ni kpe li re, ‘Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bo kehm bahbe re, “Anv, ‘mmongare ntiil’ lohngo renan? E nehme kahn ji á kpꞌsebe re á bung tong-r.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisos kꞌkahn re, bo kpꞌsebe re bo bahb-e. Owo á kehm tongo bo re, “M bungu re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.’ Ellum nia ni, ń kpꞌbahbe atemtem ana lohngo noa?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ḿ bahke lingi, fere jo ka agohrobi, gana njini bahke jo bel na eyebatahng. Ḿ bahke jo ji ndon ndon, ndon enyahne bahke fere siingi eyebatahng ka-n.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Eji nnenkal yahke jel, á kpo nyehn erem, tibre ngare erem enye ebrehng, ngare nyi á ma jel mmon, á nehm kpe tiki buumu erem bi á nyehne no, tib go eyebatahng ji á ma jel mmon kak go njini nyia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Mbang nyꞌnehm nyi, ń li go ndon anv, ḿ bahk-m kpe nyehn. Ngare nyio ntim enyahne bahke gbale go eyebatahng.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Efung bio me ń nehm kpe jo bahb ejumjum. Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ajehng ajehng ji ń lꞌbahb Nsoo, á bahk-n kake tib go egama mbing.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Jol tete sik anv, ń ka tiki bahb ejumjum go egama mbing. Bahben, ḿ bahke bele, goji eyebatahng ejahne lꞌkpe gbal go egahne atahng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Alum nya m bungu tong-n, m bungu go ngaane. Ngare kpꞌbake nyi n lꞌkꞌkpe bung a nahne go ngaane. M bahke jo bung gbuul tong-n bada Nsoo.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Afung nyao lꞌbiingi, ḿ bahke jo bahb Nsoo go egama mbing. Wahn n nehme tong re, m bahke jo bahb Nsoo ka-n.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tibre yefono Nsoo, wahn kp-e koro, tib eji me n kp-n koro, ḿ ma fere taame re, n lohng goji Nsoo ba.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 N lohng goji Nsoo ba go njini nyia. Anv, n kpꞌtahme njini nyia, feere goji Nsoo.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Anv, a kpꞌbungu gbuul tong-r, go ngaane sang.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Anv, wahr ebkahn re, a kpꞌkahne ejum ajehng ajehng. Kpeem fuumu re, nne awohng awohng bahb-a mbahbe. Owo wahng ka e ma taame re, a lohko lohng goji Esowo ba.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisos kehm faange bo re, “Anv wo, ḿ ma kehm rahng taama?
31 Jesus respondeu:
32 Ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng ewahne bahk-m yaame sa, tahm go ege ejahbe. Ngare nyꞌnehm nyi a. Jol fvfo, n nehm tiki jol antahng. Nsoo noa a name.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 M bungu alum nyaa tong-n, eji ń lꞌbel elkoono tib go egame esi. Go njini nyia ḿ bahke jo bel afemfem. Kana jo tiiri, me n ga njini nyia.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.