João 16

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N tong-n alum nyaa, eji ń lꞌkꞌgbo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tibre bo bahke jo kam-n yehke go ero. Etingitingi, ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng no lꞌwul-n, á bahke tiri re, á kpi Esowo loko.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bo bahke jo lim ana, tibre bo m-e nehme kahn, jol Nsoo bo we nehme kahn.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 M ma-n tong nsol nyia re, eji ngare nyio lꞌbiingi nyi bo bahke limi ano, ń lꞌbuumu nsol nyi n tong-n no bada bo. Wahn n tongem nsol nyia go mbomannahb, tibre n jolo a nahne.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Anv, n kpꞌtahme goji nne no tum-m no. Nne ewahne awohng awohng limm, no kp-m bahbe re, ‘Gan wo a kpꞌtahme?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Alum nya m ma-n tong nya wahnge ndon ma-n jol go atahng gbalee.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 N kp-n tongo etingitingi re, bahke nobo a nahne sehng, n lꞌtahm. N tohko tahm, Nkakebo nehm ba. N lꞌtahm, m bahk-e tumu tv-n.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Á lꞌba, á bahke ba lennge ane ba li njini nyia bade ana abiafem li no, fere lennge bo bade ana eno alehke li no, go elam ji Esowo ji kpꞌbake.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Abiafem nyao nya li nya bo kil taame tv-m.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Eno alehke jio, jꞌjame ji. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo, bo m-e nehm kpe tiki nyehn.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Elam jio ji li elam ji bo ma lam ntubesi no njini nyia.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “N kpe kpi nsol tvv nyi n jol kpe bung a nahne. Anv, ngare nyia, kpꞌriidi re wahn kehm kahne.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 “Etingi Etohko jio lꞌba, á bahke jo tib-n mbang anyehng anyehng nyi etingitingi. Tibre á nehm jo bung alum nyanye go ege a nsahm. Ajehng ajehng ji á wuku no, jꞌnehm ji á bahke bungu. Á bahk-n lennge nsol nyi kpꞌbake go esꞌsong.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Á bahke me ellub ka. Á bahke koko nsol nyꞌnyame, ba lennge ka-n.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 “Ejum ajehng ajehng ji Nsoo kpi no, tob li jꞌjame. Ana wo wahnge n tong-n re, á bahke koko jꞌjame, ba lennge ka-n.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.”
16 E Jesus disse:
17 Abatꞌtoono ebe bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, alum nyaa lohngo renan, nya á kp-r tongo a re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn, lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn,’ a ellum nehko ni kpe li re, ‘Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bo kehm bahbe re, “Anv, ‘mmongare ntiil’ lohngo renan? E nehme kahn ji á kpꞌsebe re á bung tong-r.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisos kꞌkahn re, bo kpꞌsebe re bo bahb-e. Owo á kehm tongo bo re, “M bungu re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.’ Ellum nia ni, ń kpꞌbahbe atemtem ana lohngo noa?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ḿ bahke lingi, fere jo ka agohrobi, gana njini bahke jo bel na eyebatahng. Ḿ bahke jo ji ndon ndon, ndon enyahne bahke fere siingi eyebatahng ka-n.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Eji nnenkal yahke jel, á kpo nyehn erem, tibre ngare erem enye ebrehng, ngare nyi á ma jel mmon, á nehm kpe tiki buumu erem bi á nyehne no, tib go eyebatahng ji á ma jel mmon kak go njini nyia.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mbang nyꞌnehm nyi, ń li go ndon anv, ḿ bahk-m kpe nyehn. Ngare nyio ntim enyahne bahke gbale go eyebatahng.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Efung bio me ń nehm kpe jo bahb ejumjum. Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ajehng ajehng ji ń lꞌbahb Nsoo, á bahk-n kake tib go egama mbing.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Jol tete sik anv, ń ka tiki bahb ejumjum go egama mbing. Bahben, ḿ bahke bele, goji eyebatahng ejahne lꞌkpe gbal go egahne atahng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Alum nya m bungu tong-n, m bungu go ngaane. Ngare kpꞌbake nyi n lꞌkꞌkpe bung a nahne go ngaane. M bahke jo bung gbuul tong-n bada Nsoo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Afung nyao lꞌbiingi, ḿ bahke jo bahb Nsoo go egama mbing. Wahn n nehme tong re, m bahke jo bahb Nsoo ka-n.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Tibre yefono Nsoo, wahn kp-e koro, tib eji me n kp-n koro, ḿ ma fere taame re, n lohng goji Nsoo ba.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 N lohng goji Nsoo ba go njini nyia. Anv, n kpꞌtahme njini nyia, feere goji Nsoo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Anv, a kpꞌbungu gbuul tong-r, go ngaane sang.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Anv, wahr ebkahn re, a kpꞌkahne ejum ajehng ajehng. Kpeem fuumu re, nne awohng awohng bahb-a mbahbe. Owo wahng ka e ma taame re, a lohko lohng goji Esowo ba.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisos kehm faange bo re, “Anv wo, ḿ ma kehm rahng taama?
31 E Jesus respondeu:
32 Ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng ewahne bahk-m yaame sa, tahm go ege ejahbe. Ngare nyꞌnehm nyi a. Jol fvfo, n nehm tiki jol antahng. Nsoo noa a name.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 M bungu alum nyaa tong-n, eji ń lꞌbel elkoono tib go egame esi. Go njini nyia ḿ bahke jo bel afemfem. Kana jo tiiri, me n ga njini nyia.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.