João 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Me wo li etingitingi evain. Nsoo wo li nne no kpo lim eltum go etahngga, jo kuuru nti enye.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Mbꞌbo eti anyehng anyehng nyi tohko kab akab, á gbahk tub go. Mbꞌbo eti anyehng anyehng nyi lꞌkab akab, á kpo tele na sere, eji lꞌkpe kab akab gbalee budu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wahn ebsi bꞌbar tib go alum nya m ma bung tong-n.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Jolen a name, m bahke tob jol a nahne. Ana mbo eti lꞌkꞌma kab akab antahng, tohko tiki jol re á laake go ekꞌkv eti, ano wo tob li ka-n fvfo re, ń nehm ma kab akab, tohko tiki jol re ń laake me.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Me wo li ekꞌkv eti, wahn ba li abꞌbo eti. Nne no lꞌya laak-m, ye wo m bahke tob laak-e, á bahke kabe akab gbalee. Tib tohko tiki jol re, ń ya laake me, ń nehm ma lim ejumjum.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nne no tohko ya laake me, bo bahk-e kimi tub go ana mbꞌbo eti. Á bahke wuudu sa o kpo. Abꞌbo nyao, bo bahke kpuku na luk edi ajehng, jahm agun.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ń lꞌya laak-m, alum enyame tob jol a nahne, bahben ajehng ajehng ji ń kpꞌsebe, ḿ bahke bele.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ana wo Nsoo bahke jo bel ellub, ń lꞌjo kab akab. Tibre nyao nya bahke tibi re, wahn abatꞌtoono ebame ba.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ana n kpꞌkoro Nsoo, ano wo wahn kp-m tob kor. Jolen go egame elkoro!
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ń lꞌbum atahm enyame, ḿ bahke jolo go egame elkoro, jang jang ana m ma bum atahm nya Nsoo, fere jol go ege elkoro.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 M ma-n tong nsol nyia ana, goji eyebatahng ejame lꞌjol a nahne, fere rur go egahna ntim.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “A wo li ntahm enyame, nyi li re, wahn bel elkoro atemtem, ana ń kp-m koro.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Elkoro anehng anehng limm, ni nne bahke ma bel, ni biingi a nia ni li re, nne yake elkpin ene ka go esi atem.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Wahn ate ebame ba, ń lꞌlim ji n tong-n no.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 “Wahn n nehme kpe lung re alokeltum nkpel anyehng anyehng. Tibre nlokeltum kpehme kahn ji nde kpꞌlimi. M ma-n lung re ate ebame. Tibre nsol kpee nyi n wuku goji Nsoo, me n lennge kpee ka-n.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Wahn sang yehke me, me wo yehk-n na re wahn song kab akab, akab enyahne jol kꞌbol. Owo bahke wahnge ajehng ajehng ji ń lꞌbahb Nsoo go egama mbing, á bahk-n kake.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ji n kp-n tongo li re, wahn bel elkoro atemtem.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Njini nyia lꞌko-n ekv, nobo re wahn kahn re, bo gbo mbang ko me ekv, kehm tob ko-n ekv.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Li re ń wob go njini nyia, kehn ḿ bahke jo kor njini nyia, are wahn ane ebe ba. Eji ń ki wob go njini nyia, m ma-n jak yehke go njini nyia a, owo wahnge njini nyia kp-n koko ekv.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 “Jo buumen ellum ni m bungu tong-n re, ‘Nlokeltum kpehme gbal sehnge nde.’ Ana bo jo gbak-m, ano wo fvfo bo bahke tob jo gbak-n. Ana bo jo bum alum enyame, ano wo fvfo bo bahke tob jo bum alum enyahne.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Bo bahk-n limi nsol nyia kpee tib go egame esi. Tibre bo nehme kahn nne no tum-m no.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ki li re m ba, ba bung a bo, kehn bo jolem lehke ebi go bo abiafem. Wo anv, aneb abiafem bao, ejum ellaange kunu ajehng ajehng bo kpeem kpi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nne no lꞌko-m ekv, á tob ko Nsoo ekv.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 “Li re n limem akpokosi nyao go bo ellong, nya nne awohng awohng kala lꞌlim, kehn bo jolem lehke ebi go bo abiafem. Anv, bobnyehn nsol kpee nyi n limi no, jol bo kp-m koko ekv tv o, fere tob ko Nsoo ekv.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Jia li, eji ellum ni bo nyono go bo atahm lꞌlohko jol go etingitingi, ni li re, ‘Bo ko-m ekv, eji n ki lim ejumjum.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Nkakebo no li a Nsoo lꞌba, no m bahk-e tumu tv-n, ye ji li Etingi Etohko ji lohng goji Nsoo, á bahke jo yiimi ntianse ka-m.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Wahn fvfo, wahn tob li atianse enyame, tibre ń jolo a name, go mbomannahb.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.