João 14

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kana jo taame re, ntim enyahne jo gbiing-n! Taamen tv Esowo, wahn tob taame tv me!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Go etahk Nsoo akimi nyaa tvv. Tibre n fi song toobo edi bum-n. Ki li ano, kehn wahn n jolem tongo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 N lꞌje song toobo edi jio bum-n, wo m bahke kpe feere ba, ba ko-n tahm a nahne go edi ji n li no, eji ń lꞌtob jol go edi jio ji n li no.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Anv, wahn ebkahn mbang nyi ḿ bahke sehnge rehng go edi ji n fi no.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomos kehm bungu tong-e re, “Ntul, e nehme kahn edi ji a fi no. E bahke limi renan, kehm kahne mbang?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jisos kehm-e faange re, “Me wo li mbang, me wo li etingitingi, me wo li elkpin. Nnene limm, no bahke sehnge rehng goji Nsoo, tohko tiki jol re á sehnge go egame.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Li re ń kp-m kahne, kehn ń kpꞌtob kahn Nsoo. Bomo anv asongo ń kp-e kahne, tibre ḿ m-e nyehn.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filip kehm bungu tong Jisos re, “Ntul, tib-r Esowo Nsoo. Ejum jia ji e kpꞌsebe.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisos kehm-e faange re, “Filip, me n jol a nahne afung tvv. M-e a nehme tiki kahna? Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn Esowo Nsoo. Jen ji wahnge a bahke kpe bung re, ‘Tib-r Esowo Nsoo?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 A nehme taame re, me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahnga? Alum nya n kpꞌbungu tong-n, nyanyame sang. Nsoo no wob-m go atahng, ye wo n kpi eltum ene lim.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Taamen tv-m re me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahng. Tohko jol ano, lub taamen tib go eltum ename ni n kpꞌlimi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame tv-m, á bahke tob lim eltum ni n kpꞌlimi. Jol á bahke limi na eltum ni gbale gbal sehng eltum ni n kpꞌlimi. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n, eji Mmon lꞌtib ellub ni Nde.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “N lꞌkor-n, ḿ bahke bumu atahm enyame.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 M bahke gboongo Nsoo, á fere tum nkakebo noko tv-n, eji á lꞌba jol a nahne go njinanjini.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nne noo, Etingi Etohko ji, ji njini lꞌkꞌma bel. Tibre njini we nehme nyehn, jol bo we nehme kahn. Wahn ba kp-e kahne. Tibre á bahke jolo a nahne, fere woom-n go egahne atahng.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Wahn n nehm yake abo, ń jol ana abon akubin. M bahke kpe feere ba go egahne.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Mmongare ntiil, njini nyia me nehm kpe nyehn. Wahn bahk-m jo nyꞌnyehn. Tib eji me n li go elkpin, owo wahnge ḿ bahke tob jol go elkpin.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Efung bio bi ḿ bahke kahne re, me n wob Nsoo go atahng, wahn wob-m go atahng, me n tob wob-n go atahng.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Nne no lꞌwuk atahm enyame, fere bum, ye wo li nne no n kp-e koro. Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke tob kor Nsoo. Me fvfo, á bahk-m tob kor, n fere lennge elname ka-e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas jehko ji mmon a Jems kehm-e bahbe re, “Ntul, bahke jolo renan re wo lennge elna ka-r, kꞌtob lennge elna ka njini?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisos kehm-e faange re, “Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke bumu alum enyame. Á bahke koro Nsoo. Me, a Nsoo, e bahke bake, ba lene tob-e go ege atahng.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nne no, me n tohk-e kor, á nehm jo bum alum enyame. Alum nya ḿ ma wuk, alum nyanyame sang, nya Nsoo no tum-m no nya.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nsol nyia a, n kpꞌbungu a nahne, eji n kpeke li a nahne.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Nkakebo no Nsoo bahke tumu go egama mbing, no li Etingi Etohko, á bahk-n tibi nsol kpee, fere buum-n nsol kpee nyi m ma-n tohko tong.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 N kpꞌtahme elkoono sa-n. Elkoono nꞌname ni m bahk-n kake. Wahn n nehme ka ana njini nyia kpo ka. Kana ga jo tiiri, fere jo fahl mbol mbol!
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Ń wꞌwuk, eji n tong-n no re, ‘M bahke tahme, kehm kpe feere ba go egahne.’ Li re n kp-n koro, kehn ń jol bele eyebatahng. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo. Nsoo wo ga gbal sehnge me.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Anv, m ma-n tohko tong, ngare nyio kehm rehnge, eji lꞌkehme ellimi, ń lꞌtaame.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 N nehm kpe ga bung a nahne gbalee. Tibre ntubesi no njini nyia kpꞌbake. Jol we n wobem go elwo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 N kpo lim ana Nsoo tong-m no, eji njini nyia lꞌkahn re, Nsoo kpo kor-m sehng. Tahmen, wahr tahm edi jia!
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.