João 14
eka (EKA) vs ARA
1 “Kana jo taame re, ntim enyahne jo gbiing-n! Taamen tv Esowo, wahn tob taame tv me!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Go etahk Nsoo akimi nyaa tvv. Tibre n fi song toobo edi bum-n. Ki li ano, kehn wahn n jolem tongo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 N lꞌje song toobo edi jio bum-n, wo m bahke kpe feere ba, ba ko-n tahm a nahne go edi ji n li no, eji ń lꞌtob jol go edi jio ji n li no.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Anv, wahn ebkahn mbang nyi ḿ bahke sehnge rehng go edi ji n fi no.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomos kehm bungu tong-e re, “Ntul, e nehme kahn edi ji a fi no. E bahke limi renan, kehm kahne mbang?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jisos kehm-e faange re, “Me wo li mbang, me wo li etingitingi, me wo li elkpin. Nnene limm, no bahke sehnge rehng goji Nsoo, tohko tiki jol re á sehnge go egame.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Li re ń kp-m kahne, kehn ń kpꞌtob kahn Nsoo. Bomo anv asongo ń kp-e kahne, tibre ḿ m-e nyehn.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filip kehm bungu tong Jisos re, “Ntul, tib-r Esowo Nsoo. Ejum jia ji e kpꞌsebe.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisos kehm-e faange re, “Filip, me n jol a nahne afung tvv. M-e a nehme tiki kahna? Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn Esowo Nsoo. Jen ji wahnge a bahke kpe bung re, ‘Tib-r Esowo Nsoo?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 A nehme taame re, me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahnga? Alum nya n kpꞌbungu tong-n, nyanyame sang. Nsoo no wob-m go atahng, ye wo n kpi eltum ene lim.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Taamen tv-m re me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahng. Tohko jol ano, lub taamen tib go eltum ename ni n kpꞌlimi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame tv-m, á bahke tob lim eltum ni n kpꞌlimi. Jol á bahke limi na eltum ni gbale gbal sehng eltum ni n kpꞌlimi. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n, eji Mmon lꞌtib ellub ni Nde.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “N lꞌkor-n, ḿ bahke bumu atahm enyame.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 M bahke gboongo Nsoo, á fere tum nkakebo noko tv-n, eji á lꞌba jol a nahne go njinanjini.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Nne noo, Etingi Etohko ji, ji njini lꞌkꞌma bel. Tibre njini we nehme nyehn, jol bo we nehme kahn. Wahn ba kp-e kahne. Tibre á bahke jolo a nahne, fere woom-n go egahne atahng.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Wahn n nehm yake abo, ń jol ana abon akubin. M bahke kpe feere ba go egahne.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Mmongare ntiil, njini nyia me nehm kpe nyehn. Wahn bahk-m jo nyꞌnyehn. Tib eji me n li go elkpin, owo wahnge ḿ bahke tob jol go elkpin.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Efung bio bi ḿ bahke kahne re, me n wob Nsoo go atahng, wahn wob-m go atahng, me n tob wob-n go atahng.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Nne no lꞌwuk atahm enyame, fere bum, ye wo li nne no n kp-e koro. Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke tob kor Nsoo. Me fvfo, á bahk-m tob kor, n fere lennge elname ka-e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas jehko ji mmon a Jems kehm-e bahbe re, “Ntul, bahke jolo renan re wo lennge elna ka-r, kꞌtob lennge elna ka njini?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisos kehm-e faange re, “Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke bumu alum enyame. Á bahke koro Nsoo. Me, a Nsoo, e bahke bake, ba lene tob-e go ege atahng.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nne no, me n tohk-e kor, á nehm jo bum alum enyame. Alum nya ḿ ma wuk, alum nyanyame sang, nya Nsoo no tum-m no nya.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nsol nyia a, n kpꞌbungu a nahne, eji n kpeke li a nahne.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Nkakebo no Nsoo bahke tumu go egama mbing, no li Etingi Etohko, á bahk-n tibi nsol kpee, fere buum-n nsol kpee nyi m ma-n tohko tong.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 N kpꞌtahme elkoono sa-n. Elkoono nꞌname ni m bahk-n kake. Wahn n nehme ka ana njini nyia kpo ka. Kana ga jo tiiri, fere jo fahl mbol mbol!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Ń wꞌwuk, eji n tong-n no re, ‘M bahke tahme, kehm kpe feere ba go egahne.’ Li re n kp-n koro, kehn ń jol bele eyebatahng. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo. Nsoo wo ga gbal sehnge me.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Anv, m ma-n tohko tong, ngare nyio kehm rehnge, eji lꞌkehme ellimi, ń lꞌtaame.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 N nehm kpe ga bung a nahne gbalee. Tibre ntubesi no njini nyia kpꞌbake. Jol we n wobem go elwo.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 N kpo lim ana Nsoo tong-m no, eji njini nyia lꞌkahn re, Nsoo kpo kor-m sehng. Tahmen, wahr tahm edi jia!
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.