João 14
eka (EKA) vs BKJ
1 “Kana jo taame re, ntim enyahne jo gbiing-n! Taamen tv Esowo, wahn tob taame tv me!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Go etahk Nsoo akimi nyaa tvv. Tibre n fi song toobo edi bum-n. Ki li ano, kehn wahn n jolem tongo.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 N lꞌje song toobo edi jio bum-n, wo m bahke kpe feere ba, ba ko-n tahm a nahne go edi ji n li no, eji ń lꞌtob jol go edi jio ji n li no.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Anv, wahn ebkahn mbang nyi ḿ bahke sehnge rehng go edi ji n fi no.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomos kehm bungu tong-e re, “Ntul, e nehme kahn edi ji a fi no. E bahke limi renan, kehm kahne mbang?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jisos kehm-e faange re, “Me wo li mbang, me wo li etingitingi, me wo li elkpin. Nnene limm, no bahke sehnge rehng goji Nsoo, tohko tiki jol re á sehnge go egame.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Li re ń kp-m kahne, kehn ń kpꞌtob kahn Nsoo. Bomo anv asongo ń kp-e kahne, tibre ḿ m-e nyehn.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip kehm bungu tong Jisos re, “Ntul, tib-r Esowo Nsoo. Ejum jia ji e kpꞌsebe.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jisos kehm-e faange re, “Filip, me n jol a nahne afung tvv. M-e a nehme tiki kahna? Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn Esowo Nsoo. Jen ji wahnge a bahke kpe bung re, ‘Tib-r Esowo Nsoo?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 A nehme taame re, me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahnga? Alum nya n kpꞌbungu tong-n, nyanyame sang. Nsoo no wob-m go atahng, ye wo n kpi eltum ene lim.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Taamen tv-m re me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahng. Tohko jol ano, lub taamen tib go eltum ename ni n kpꞌlimi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame tv-m, á bahke tob lim eltum ni n kpꞌlimi. Jol á bahke limi na eltum ni gbale gbal sehng eltum ni n kpꞌlimi. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n, eji Mmon lꞌtib ellub ni Nde.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “N lꞌkor-n, ḿ bahke bumu atahm enyame.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 M bahke gboongo Nsoo, á fere tum nkakebo noko tv-n, eji á lꞌba jol a nahne go njinanjini.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Nne noo, Etingi Etohko ji, ji njini lꞌkꞌma bel. Tibre njini we nehme nyehn, jol bo we nehme kahn. Wahn ba kp-e kahne. Tibre á bahke jolo a nahne, fere woom-n go egahne atahng.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Wahn n nehm yake abo, ń jol ana abon akubin. M bahke kpe feere ba go egahne.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Mmongare ntiil, njini nyia me nehm kpe nyehn. Wahn bahk-m jo nyꞌnyehn. Tib eji me n li go elkpin, owo wahnge ḿ bahke tob jol go elkpin.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Efung bio bi ḿ bahke kahne re, me n wob Nsoo go atahng, wahn wob-m go atahng, me n tob wob-n go atahng.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Nne no lꞌwuk atahm enyame, fere bum, ye wo li nne no n kp-e koro. Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke tob kor Nsoo. Me fvfo, á bahk-m tob kor, n fere lennge elname ka-e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas jehko ji mmon a Jems kehm-e bahbe re, “Ntul, bahke jolo renan re wo lennge elna ka-r, kꞌtob lennge elna ka njini?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jisos kehm-e faange re, “Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke bumu alum enyame. Á bahke koro Nsoo. Me, a Nsoo, e bahke bake, ba lene tob-e go ege atahng.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nne no, me n tohk-e kor, á nehm jo bum alum enyame. Alum nya ḿ ma wuk, alum nyanyame sang, nya Nsoo no tum-m no nya.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nsol nyia a, n kpꞌbungu a nahne, eji n kpeke li a nahne.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Nkakebo no Nsoo bahke tumu go egama mbing, no li Etingi Etohko, á bahk-n tibi nsol kpee, fere buum-n nsol kpee nyi m ma-n tohko tong.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 N kpꞌtahme elkoono sa-n. Elkoono nꞌname ni m bahk-n kake. Wahn n nehme ka ana njini nyia kpo ka. Kana ga jo tiiri, fere jo fahl mbol mbol!
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Ń wꞌwuk, eji n tong-n no re, ‘M bahke tahme, kehm kpe feere ba go egahne.’ Li re n kp-n koro, kehn ń jol bele eyebatahng. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo. Nsoo wo ga gbal sehnge me.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Anv, m ma-n tohko tong, ngare nyio kehm rehnge, eji lꞌkehme ellimi, ń lꞌtaame.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 N nehm kpe ga bung a nahne gbalee. Tibre ntubesi no njini nyia kpꞌbake. Jol we n wobem go elwo.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 N kpo lim ana Nsoo tong-m no, eji njini nyia lꞌkahn re, Nsoo kpo kor-m sehng. Tahmen, wahr tahm edi jia!
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.