João 12
eka (EKA) vs VC
1 Eji ma sa nfung erakera, Pasova rehng, Jisos kehm tahme go Betani, edi ji Lasaros lene no, ji á nyahme go elkv.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Owo bo kehm lame nsol ka-e. Mata wo jo loko bo. Lasaros tꞌtob woomo go ellong ane ba ji ekpꞌkuru nsol alehke a Jisos.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Meri kehm koko egburu elom akehng ji sahb kꞌkim ekun, ba a ji, ba yaange wohngo Jisos go akpade, kehm fere ko alv esi enye, jo dohk-e akpade. Esꞌsvv akehng mao kehm yeele na yeele ekpꞌkpa jio.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judas Iskariot ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ye jio ji bahk-e gungu, kehm bungu re,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Jen ji wahnge bo ki gungu akehng maa, ko eltahl a mpon ewubu ka akpak?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Alum nyaa nya á bungu no, lohngem re á tiiri akpak, lohngo re á tiiri elne. Tibre ye jolo nwajv. Á jolo nne no jo kuuru akpohko, fere jo yehke o, jo kak elne ebo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jisos kehm bungu re, “Yaken nnenkal noo! Á kuuru akehng maa sik elkv ename.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Eji ellong Jus tvv wuku no re, Jisos li o, bo kehm jeke. Bo jeem tib Jisos wo wo. Bo je re, bo tob song nyehn Lasaros ji Jisos nyahm-e go elkv.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Atubesi abalimajom kehm toobo re, bo tob wul Lasaros fvfo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Tib go ege esi wo wahnge egom Jus gbalee jo yake bo, fere jo taame tv Jisos.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Etoono efung behko ellong ane gbalee ba, ba go elkak kehm wuku re, Jisos kpꞌbake go Jeusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Owo bo kehm jake amang mbohng, tahm a nya re bo song wan-e. Bo kehm kehme elrabe re,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisos nyehne mmombvankang no nse, kehm kuumu, ana bo nyono go nwer Esowo re,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ka kpe fahl Jeusalem, mmon a Sayon.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Abatꞌtoono ebe wakem lennge bo ngare nyio. Eji Jisos ma bel ellub ene, owo bo kehm buumu re, edi nwer Esowo jio ji bo nyono bada Jisos. Eblohko jol ano ka-e.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ellong ane ba jolo o ngare nyi á lungu Lasaros go elahm, fere nyahm-e go elkv, bo ba yiimi Jisos ntianse.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Owo wahnge ellong ane kame no re bo ba kpiri Jisos, tibre bo wuku re, ye wo ma lim nkpokosi nyio.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Bab Farisi kehm bungu atemtem re, “Ń kpꞌnyehne re, ń nehm ma lim ejumjum. Nyehnen ana njini kpee ma tahm kp-e toono.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Anebe Grik bandiki woomo go ellong ni ane ba je elkak go Jeusalem re bo song kak Esowo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Anebe Grik bao kehm bake goji Filip ji lohng go Betsaida ji Galili, kehm ba tong-e re, “Nsoo, e kpꞌsebe re wahr nyehn Jisos.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip kehm tahme song tong Andru. Andru abola Filip, bo kehm tahme ano, song tong Jisos.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jisos kehm faange bo re, “Ngare ebrehng nyi Mmon no nne, bo bahk-e egburu ellub ka.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re mmohk eti fooro na gbo go ndi kpo, bahke sake ano ano. Lꞌkpo, bahke kabe akab gbalee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nne no elkpin ene lꞌkor-e, á kpꞌtane na elkpin ene. Nne no elkpin ene lꞌsab-e go njini nyia, á kpꞌkuuru na elkpin ene bum go njinanjini.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nne awohng awohng no lꞌtong re á kp-m loko, á bahk-m tiki toono. Edi ji n li no, owo nlokeltum ewame bahke tob jol. Nne awohng awohng no lꞌlok-m, á bahke jo lub Nsoo.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Anv, eltim ename kp-m gbiingi. M bahke bungu renan a? Lꞌli re me m bung re, ‘Nsoo, tahr-m go ngare nyiaa?’ Eꞌee, jꞌnehm ana ji wahnge m ba no re me m ba nyehn erem ngare nyia.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nsoo, lim, goji mbing enya lꞌbel ellub!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ellong ane ba yiimi kohlo o wꞌwuk ellum nio. Egom jindiki kehm bungu re, ndan ebta. Egom jindiki bungu re, enjel nyi ma bung a ne.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jisos kehm faange bo re, “Ellum nia a, ba tib go egahne esi, go egame esi sang wahnge.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Anv wo li ngare nyi njini nyia yim go eti elam. Ngare nyia nyi ntubesi no njini nyia, bo bahk-e kame yake go.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ngare nyi bo ma-m kum go ejangnti, rod jahm, owo m bahke leebe ane kpee tv elname.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jisos bungu ellum nia, goji á lꞌtib ane elkohn elkv ni á bahke kpoko.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ellong ane bao kehm-e faange re, “Wahr ebwuk go atahm nya Esowo re, Mesaya bahke jolo go njinanjini. Jen ji wahnge a kehm bungu re, Mmon no nne, bo bahk-e kumu go ejangnti, rod jahm? Nne awo li Mmon no nne?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisos kehm faange bo re, “Ellennge nia, li a nahne mmongare ntiil. Jo jenen, eji ellennge kpeke li, goji ejannge lꞌki-n kpiri. Nne no kpꞌjene go ejannge, á kpehme kahn edi ji á fi fi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eji ellennge nia, kpeke li a nahne, taamen tv ellennge nia, eji ń lꞌjol abon ba ellennge.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jus tikem taame tv Jisos, jol eji á jo lꞌlim akpokosi gbalee, tib bo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Jia jolo, tib goji ellum ni nnyehnamahr Aisaya bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ni á bungu re,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Tib go esi alum nyao, bo tikem ma taame. Tibre Aisaya kpe bung re,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Esowo ebwa bo amahr,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaya bungu alum nyaa, tibre á nyehne ellub ni Mesaya, fere bung bada ne.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tvtv o, atubesi Jus gbalee tꞌtaame tv Jisos. Tib eji bo jo fahl Bab Farisi, bo joom bung gbul gbul gbuul, eji bo lꞌkꞌkam bo yehke go ero.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tibre ellub ni bo kpo ko goji atem, ni ni jo ga kor bo, sehnge ellub ni Esowo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisos kehm kehme elbungu wahre wahre re, “Nne no lꞌtaame tv-m, á taamem tv me me, á tob taame tv nne no tum-m no.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn nne no tum-m no.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 M ba go njini nyia ba jol ellennge, eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, á lꞌkꞌkpe sa go ejannge.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, kꞌfere bum alum nyao, we n nehm lam. Tibre m baam re me m ba lam njini nyia. M ba na re me m ba tahre njini nyia.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “Nne no lꞌten-m, kꞌko alum enyame, ye wo elam nong kp-e siki. Alum nya m ma bung a, nyanehm nya bahk-e lame go esꞌkohro efung.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Tibre alum nya m bungu no, nyanyame sang. Nsoo no tum-m no, ye wo tong-m ji m bahke bungu, fere tib.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 N kpꞌkahne re, alum enye kpo ka elkpin ni li go njinanjini. Owo wahng ka n kpo bung ana Nsoo tong-m no re me m bung.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.