João 12

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji ma sa nfung erakera, Pasova rehng, Jisos kehm tahme go Betani, edi ji Lasaros lene no, ji á nyahme go elkv.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Owo bo kehm lame nsol ka-e. Mata wo jo loko bo. Lasaros tꞌtob woomo go ellong ane ba ji ekpꞌkuru nsol alehke a Jisos.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Meri kehm koko egburu elom akehng ji sahb kꞌkim ekun, ba a ji, ba yaange wohngo Jisos go akpade, kehm fere ko alv esi enye, jo dohk-e akpade. Esꞌsvv akehng mao kehm yeele na yeele ekpꞌkpa jio.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Judas Iskariot ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ye jio ji bahk-e gungu, kehm bungu re,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Jen ji wahnge bo ki gungu akehng maa, ko eltahl a mpon ewubu ka akpak?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Alum nyaa nya á bungu no, lohngem re á tiiri akpak, lohngo re á tiiri elne. Tibre ye jolo nwajv. Á jolo nne no jo kuuru akpohko, fere jo yehke o, jo kak elne ebo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jisos kehm bungu re, “Yaken nnenkal noo! Á kuuru akehng maa sik elkv ename.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Eji ellong Jus tvv wuku no re, Jisos li o, bo kehm jeke. Bo jeem tib Jisos wo wo. Bo je re, bo tob song nyehn Lasaros ji Jisos nyahm-e go elkv.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Atubesi abalimajom kehm toobo re, bo tob wul Lasaros fvfo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Tib go ege esi wo wahnge egom Jus gbalee jo yake bo, fere jo taame tv Jisos.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Etoono efung behko ellong ane gbalee ba, ba go elkak kehm wuku re, Jisos kpꞌbake go Jeusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Owo bo kehm jake amang mbohng, tahm a nya re bo song wan-e. Bo kehm kehme elrabe re,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisos nyehne mmombvankang no nse, kehm kuumu, ana bo nyono go nwer Esowo re,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ka kpe fahl Jeusalem, mmon a Sayon.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Abatꞌtoono ebe wakem lennge bo ngare nyio. Eji Jisos ma bel ellub ene, owo bo kehm buumu re, edi nwer Esowo jio ji bo nyono bada Jisos. Eblohko jol ano ka-e.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ellong ane ba jolo o ngare nyi á lungu Lasaros go elahm, fere nyahm-e go elkv, bo ba yiimi Jisos ntianse.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Owo wahnge ellong ane kame no re bo ba kpiri Jisos, tibre bo wuku re, ye wo ma lim nkpokosi nyio.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Bab Farisi kehm bungu atemtem re, “Ń kpꞌnyehne re, ń nehm ma lim ejumjum. Nyehnen ana njini kpee ma tahm kp-e toono.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Anebe Grik bandiki woomo go ellong ni ane ba je elkak go Jeusalem re bo song kak Esowo.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Anebe Grik bao kehm bake goji Filip ji lohng go Betsaida ji Galili, kehm ba tong-e re, “Nsoo, e kpꞌsebe re wahr nyehn Jisos.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip kehm tahme song tong Andru. Andru abola Filip, bo kehm tahme ano, song tong Jisos.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisos kehm faange bo re, “Ngare ebrehng nyi Mmon no nne, bo bahk-e egburu ellub ka.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re mmohk eti fooro na gbo go ndi kpo, bahke sake ano ano. Lꞌkpo, bahke kabe akab gbalee.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nne no elkpin ene lꞌkor-e, á kpꞌtane na elkpin ene. Nne no elkpin ene lꞌsab-e go njini nyia, á kpꞌkuuru na elkpin ene bum go njinanjini.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nne awohng awohng no lꞌtong re á kp-m loko, á bahk-m tiki toono. Edi ji n li no, owo nlokeltum ewame bahke tob jol. Nne awohng awohng no lꞌlok-m, á bahke jo lub Nsoo.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Anv, eltim ename kp-m gbiingi. M bahke bungu renan a? Lꞌli re me m bung re, ‘Nsoo, tahr-m go ngare nyiaa?’ Eꞌee, jꞌnehm ana ji wahnge m ba no re me m ba nyehn erem ngare nyia.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Nsoo, lim, goji mbing enya lꞌbel ellub!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ellong ane ba yiimi kohlo o wꞌwuk ellum nio. Egom jindiki kehm bungu re, ndan ebta. Egom jindiki bungu re, enjel nyi ma bung a ne.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisos kehm faange bo re, “Ellum nia a, ba tib go egahne esi, go egame esi sang wahnge.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Anv wo li ngare nyi njini nyia yim go eti elam. Ngare nyia nyi ntubesi no njini nyia, bo bahk-e kame yake go.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ngare nyi bo ma-m kum go ejangnti, rod jahm, owo m bahke leebe ane kpee tv elname.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisos bungu ellum nia, goji á lꞌtib ane elkohn elkv ni á bahke kpoko.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ellong ane bao kehm-e faange re, “Wahr ebwuk go atahm nya Esowo re, Mesaya bahke jolo go njinanjini. Jen ji wahnge a kehm bungu re, Mmon no nne, bo bahk-e kumu go ejangnti, rod jahm? Nne awo li Mmon no nne?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisos kehm faange bo re, “Ellennge nia, li a nahne mmongare ntiil. Jo jenen, eji ellennge kpeke li, goji ejannge lꞌki-n kpiri. Nne no kpꞌjene go ejannge, á kpehme kahn edi ji á fi fi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Eji ellennge nia, kpeke li a nahne, taamen tv ellennge nia, eji ń lꞌjol abon ba ellennge.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jus tikem taame tv Jisos, jol eji á jo lꞌlim akpokosi gbalee, tib bo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Jia jolo, tib goji ellum ni nnyehnamahr Aisaya bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ni á bungu re,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Tib go esi alum nyao, bo tikem ma taame. Tibre Aisaya kpe bung re,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Esowo ebwa bo amahr,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaya bungu alum nyaa, tibre á nyehne ellub ni Mesaya, fere bung bada ne.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tvtv o, atubesi Jus gbalee tꞌtaame tv Jisos. Tib eji bo jo fahl Bab Farisi, bo joom bung gbul gbul gbuul, eji bo lꞌkꞌkam bo yehke go ero.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tibre ellub ni bo kpo ko goji atem, ni ni jo ga kor bo, sehnge ellub ni Esowo.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisos kehm kehme elbungu wahre wahre re, “Nne no lꞌtaame tv-m, á taamem tv me me, á tob taame tv nne no tum-m no.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn nne no tum-m no.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 M ba go njini nyia ba jol ellennge, eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, á lꞌkꞌkpe sa go ejannge.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, kꞌfere bum alum nyao, we n nehm lam. Tibre m baam re me m ba lam njini nyia. M ba na re me m ba tahre njini nyia.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 “Nne no lꞌten-m, kꞌko alum enyame, ye wo elam nong kp-e siki. Alum nya m ma bung a, nyanehm nya bahk-e lame go esꞌkohro efung.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tibre alum nya m bungu no, nyanyame sang. Nsoo no tum-m no, ye wo tong-m ji m bahke bungu, fere tib.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 N kpꞌkahne re, alum enye kpo ka elkpin ni li go njinanjini. Owo wahng ka n kpo bung ana Nsoo tong-m no re me m bung.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.