João 12

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji ma sa nfung erakera, Pasova rehng, Jisos kehm tahme go Betani, edi ji Lasaros lene no, ji á nyahme go elkv.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Owo bo kehm lame nsol ka-e. Mata wo jo loko bo. Lasaros tꞌtob woomo go ellong ane ba ji ekpꞌkuru nsol alehke a Jisos.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Meri kehm koko egburu elom akehng ji sahb kꞌkim ekun, ba a ji, ba yaange wohngo Jisos go akpade, kehm fere ko alv esi enye, jo dohk-e akpade. Esꞌsvv akehng mao kehm yeele na yeele ekpꞌkpa jio.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iskariot ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ye jio ji bahk-e gungu, kehm bungu re,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Jen ji wahnge bo ki gungu akehng maa, ko eltahl a mpon ewubu ka akpak?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Alum nyaa nya á bungu no, lohngem re á tiiri akpak, lohngo re á tiiri elne. Tibre ye jolo nwajv. Á jolo nne no jo kuuru akpohko, fere jo yehke o, jo kak elne ebo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisos kehm bungu re, “Yaken nnenkal noo! Á kuuru akehng maa sik elkv ename.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Eji ellong Jus tvv wuku no re, Jisos li o, bo kehm jeke. Bo jeem tib Jisos wo wo. Bo je re, bo tob song nyehn Lasaros ji Jisos nyahm-e go elkv.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Atubesi abalimajom kehm toobo re, bo tob wul Lasaros fvfo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Tib go ege esi wo wahnge egom Jus gbalee jo yake bo, fere jo taame tv Jisos.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Etoono efung behko ellong ane gbalee ba, ba go elkak kehm wuku re, Jisos kpꞌbake go Jeusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Owo bo kehm jake amang mbohng, tahm a nya re bo song wan-e. Bo kehm kehme elrabe re,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jisos nyehne mmombvankang no nse, kehm kuumu, ana bo nyono go nwer Esowo re,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ka kpe fahl Jeusalem, mmon a Sayon.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Abatꞌtoono ebe wakem lennge bo ngare nyio. Eji Jisos ma bel ellub ene, owo bo kehm buumu re, edi nwer Esowo jio ji bo nyono bada Jisos. Eblohko jol ano ka-e.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ellong ane ba jolo o ngare nyi á lungu Lasaros go elahm, fere nyahm-e go elkv, bo ba yiimi Jisos ntianse.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Owo wahnge ellong ane kame no re bo ba kpiri Jisos, tibre bo wuku re, ye wo ma lim nkpokosi nyio.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Bab Farisi kehm bungu atemtem re, “Ń kpꞌnyehne re, ń nehm ma lim ejumjum. Nyehnen ana njini kpee ma tahm kp-e toono.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Anebe Grik bandiki woomo go ellong ni ane ba je elkak go Jeusalem re bo song kak Esowo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Anebe Grik bao kehm bake goji Filip ji lohng go Betsaida ji Galili, kehm ba tong-e re, “Nsoo, e kpꞌsebe re wahr nyehn Jisos.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip kehm tahme song tong Andru. Andru abola Filip, bo kehm tahme ano, song tong Jisos.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jisos kehm faange bo re, “Ngare ebrehng nyi Mmon no nne, bo bahk-e egburu ellub ka.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re mmohk eti fooro na gbo go ndi kpo, bahke sake ano ano. Lꞌkpo, bahke kabe akab gbalee.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nne no elkpin ene lꞌkor-e, á kpꞌtane na elkpin ene. Nne no elkpin ene lꞌsab-e go njini nyia, á kpꞌkuuru na elkpin ene bum go njinanjini.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nne awohng awohng no lꞌtong re á kp-m loko, á bahk-m tiki toono. Edi ji n li no, owo nlokeltum ewame bahke tob jol. Nne awohng awohng no lꞌlok-m, á bahke jo lub Nsoo.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Anv, eltim ename kp-m gbiingi. M bahke bungu renan a? Lꞌli re me m bung re, ‘Nsoo, tahr-m go ngare nyiaa?’ Eꞌee, jꞌnehm ana ji wahnge m ba no re me m ba nyehn erem ngare nyia.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nsoo, lim, goji mbing enya lꞌbel ellub!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ellong ane ba yiimi kohlo o wꞌwuk ellum nio. Egom jindiki kehm bungu re, ndan ebta. Egom jindiki bungu re, enjel nyi ma bung a ne.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jisos kehm faange bo re, “Ellum nia a, ba tib go egahne esi, go egame esi sang wahnge.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Anv wo li ngare nyi njini nyia yim go eti elam. Ngare nyia nyi ntubesi no njini nyia, bo bahk-e kame yake go.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngare nyi bo ma-m kum go ejangnti, rod jahm, owo m bahke leebe ane kpee tv elname.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jisos bungu ellum nia, goji á lꞌtib ane elkohn elkv ni á bahke kpoko.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ellong ane bao kehm-e faange re, “Wahr ebwuk go atahm nya Esowo re, Mesaya bahke jolo go njinanjini. Jen ji wahnge a kehm bungu re, Mmon no nne, bo bahk-e kumu go ejangnti, rod jahm? Nne awo li Mmon no nne?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jisos kehm faange bo re, “Ellennge nia, li a nahne mmongare ntiil. Jo jenen, eji ellennge kpeke li, goji ejannge lꞌki-n kpiri. Nne no kpꞌjene go ejannge, á kpehme kahn edi ji á fi fi.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Eji ellennge nia, kpeke li a nahne, taamen tv ellennge nia, eji ń lꞌjol abon ba ellennge.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jus tikem taame tv Jisos, jol eji á jo lꞌlim akpokosi gbalee, tib bo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Jia jolo, tib goji ellum ni nnyehnamahr Aisaya bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ni á bungu re,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Tib go esi alum nyao, bo tikem ma taame. Tibre Aisaya kpe bung re,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Esowo ebwa bo amahr,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaya bungu alum nyaa, tibre á nyehne ellub ni Mesaya, fere bung bada ne.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Tvtv o, atubesi Jus gbalee tꞌtaame tv Jisos. Tib eji bo jo fahl Bab Farisi, bo joom bung gbul gbul gbuul, eji bo lꞌkꞌkam bo yehke go ero.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tibre ellub ni bo kpo ko goji atem, ni ni jo ga kor bo, sehnge ellub ni Esowo.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisos kehm kehme elbungu wahre wahre re, “Nne no lꞌtaame tv-m, á taamem tv me me, á tob taame tv nne no tum-m no.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn nne no tum-m no.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 M ba go njini nyia ba jol ellennge, eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, á lꞌkꞌkpe sa go ejannge.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, kꞌfere bum alum nyao, we n nehm lam. Tibre m baam re me m ba lam njini nyia. M ba na re me m ba tahre njini nyia.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “Nne no lꞌten-m, kꞌko alum enyame, ye wo elam nong kp-e siki. Alum nya m ma bung a, nyanehm nya bahk-e lame go esꞌkohro efung.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Tibre alum nya m bungu no, nyanyame sang. Nsoo no tum-m no, ye wo tong-m ji m bahke bungu, fere tib.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 N kpꞌkahne re, alum enye kpo ka elkpin ni li go njinanjini. Owo wahng ka n kpo bung ana Nsoo tong-m no re me m bung.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.