João 10
eka (EKA) vs VC
1 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no tohko yel go mbutahk mi etahk ejoro, á lꞌfere wahr edi jindiki yel, nne noo ona nwajv nyi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nne no lꞌyel go mbutahk, ye wo li mbaabebul.Mbaabebul|alt="Shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10.2" copy="Louise Bass" ref="10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ye wo, nne no kpo baabe mbu bahke lennge ka-e, á yel. Ejoro ebe kpo wuk ellum ene. Á kpo lung ejoro ebe go bo abing, fere lohng a bo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Á lꞌyehke bo kpee, á kpo fere gbo bo mbang, ejoro jo toon-e go njahm. Tibre bo kpꞌliingi ellum ene.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Njenne, bo we nehm toono. Bo bahk-e beke na, yaam-e sa. Tibre alum ajenne, bo nehme liingi.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eji Jisos tubu bo elgan nia, bo kahnem ejum ji á jo tꞌtong bo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re,
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Egom jehko kpee ji gbo mbang ba ka me, awajv nya. Ejoro joom wuungu bo atung.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me wo li mbutahk. Nne awohng awohng no lꞌyel go mbutahk mio, á bahke bele eltahre. Á bahke yele, fere lohng, song li efa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nwajv kpo ba re á ba v, fere wul, fere rꞌrannge. Me m ba re me m ba ka bo elkpin budu sahb gbꞌgbal.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Me wo li nnooba mbaabebul, nnooba mbaabebul no bahke kake elkpin ene go esi ejoro ebe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nne no bo lak-e na, no ki li nfono ejoro, á lꞌnyehn ebi nnyam kpꞌbake, á bahke beke, ejoro bio sa. Ebi nnyam nyio bahke bake, ba bob ejoro bindiki, behko yaame ebo kpee.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nne noo bahke beke, tibre bo lak-e na, á nehme tiiri ejoro bio.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Me wo li nnooba mbaabebul. N kpꞌkahne ejoro bꞌbame, ejoro ebame kp-m tob kahn.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ana Nsoo kp-m kahne, ano wo fvfo n kpꞌtob kahn Nsoo. Me n yake elkpin ename ka go esi ejoro ebame.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 N kpi ejoro bindiki, bi ki wob go ellong nia. Bo fvfo, m bahke tob ko bo ba. Bo bahke wuku alum enyame, fere jol ellong anehng, a mbaabebul awohng.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ana wo wahnge n kpꞌkoro Nsoo, tibre me n yake elkpin ename ka, goji n lꞌfere kpe ko elkpin ename.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 “Nnene limm, no bahke ma taare elkpin ename, sehngem re no, n ka na antahng. N kpi nsahm nyi m bahke yake elkpin ename ka, fere bel nsahm nyi m bahke fere ko elkpin ename. Tibre ano wo Nsoo tong-m re me n lim.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jus kehm kpe kehme elyabe, tib go alum nyao nya Jisos bungu no.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Egom Jus gbalee jo bungu re, “Á kpi ebi etohko go ege atahng. Yebgbo esahl. Jen ji wahnge ń kp-e wuungu atung?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Egom jindiki jo bungu re, “A alum nya nne no kpi ebi etohko sang. Anv, ebi etohko bahke ma lennge nwakamahr amahra?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Elkak nio ni elbuumu ni bo kpe lennge etahk Esowo jolo go Jeusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ngare nyio jolo ngare elkoko. Jisos jo yannge go nlaaga nyi etahk Esowo, edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jus kehm kame ba rur senng-e kak, kehm-e bahbe re, “Bahke kpe kang renan, a kehm-r tongo? Wahr ga li-r ekpehlekpehle. Joare wo Mesaya wo, lennge tong-r.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jisos kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong, ń nehme taame. Ntum nyi n kpꞌlimi go mbing nyi Nsoo, nyi nyi kpꞌyiimi ntianse ka-m.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Wahn nehme taame, tibre ń wobem go ellong ejoro ebame.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 “Ejoro ebame kpo wuk alum enyame. N kpꞌkahne bo, bo kp-m toono.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 N kpo ka bo elkpin ni li go njinanjini. Bo nehm tiki kpo tan. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go egame abo, tahm a bo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nsoo no ka-m bo, gbale sehnge nne awohng awohng. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go ebo bi Nsoo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Wahr awahr a Nsoo, e li ajehng.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Owo Jus kehm kpe fohko atal re bo tuub-e.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jisos kehm faange bo re, “Me n lim nnoobo gbalee ka-n, nnoobo nyi Nsoo ka-m no re me n lim. Go nsol nyia kpee, ekahmekahme ejum aji wahnge ń kpꞌsebe re, wahn tuub-m atal?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jus kehm-e faange re, “E nehme seb re, wahr tuub-a atal tib go nnoobo nyi a kpꞌlimi. E kpꞌsebe re, wahr tuub-a atal tib eji a kpꞌsuku Esowo, eji a kpꞌrodo elna, jo bum ana Esowo, wo ji li na nne.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jisos kehm faange bo re, “Bo nyono go egahne atahm re, ‘Esowo re, wahn li are Esowo bi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 “E kpꞌkahne re, ji nwer Esowo bungu no, nnene limm, no bahke ma range alum nya Esowo. Esowo kpo lung ane bao ba á ka bo alum enye re, ‘Esowo’,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 jen ji wahnge ń kp-m tongo re, n kpꞌsuku Esowo, tib eji n tong-n re, me Mmon Esowo wo, me ji Esowo Nsoo yehke no, fere tum tv go njini nyia?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 N tohko lim eltum ni Nsoo, kana taame tv-m!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 N lꞌfere lim eltum ni Nsoo, ń tohko taame tv-m, lub taamen tv eltum ni n kpꞌlimi, eji ń lꞌkahn, fere taame re, Nsoo noa, wob-m go atahng, me n tob wob Nsoo go atahng.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bo kehm kpe gare re bo bob-e, Jisos kehm weele eje be.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Á kehm feere song siiri Jodan, song kang eje go egbuk jehko, edi jio ji Jon gbo mbang jo wohngo ane alahb.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ellong ane gbalee kehm bake go ege, kehm ba bung re, “Jol eji Jon ki lꞌlim nkpokosi anyehng anyehng, ejum ajehng ajehng ji á bungu no bada nne noa eblohko jol go etingitingi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ane tvv tꞌtaame tv-e edi jio o.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.