João 10
eka (EKA) vs NVI
1 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no tohko yel go mbutahk mi etahk ejoro, á lꞌfere wahr edi jindiki yel, nne noo ona nwajv nyi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nne no lꞌyel go mbutahk, ye wo li mbaabebul.Mbaabebul|alt="Shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10.2" copy="Louise Bass" ref="10:2"
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ye wo, nne no kpo baabe mbu bahke lennge ka-e, á yel. Ejoro ebe kpo wuk ellum ene. Á kpo lung ejoro ebe go bo abing, fere lohng a bo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Á lꞌyehke bo kpee, á kpo fere gbo bo mbang, ejoro jo toon-e go njahm. Tibre bo kpꞌliingi ellum ene.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Njenne, bo we nehm toono. Bo bahk-e beke na, yaam-e sa. Tibre alum ajenne, bo nehme liingi.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Eji Jisos tubu bo elgan nia, bo kahnem ejum ji á jo tꞌtong bo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re,
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Egom jehko kpee ji gbo mbang ba ka me, awajv nya. Ejoro joom wuungu bo atung.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me wo li mbutahk. Nne awohng awohng no lꞌyel go mbutahk mio, á bahke bele eltahre. Á bahke yele, fere lohng, song li efa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Nwajv kpo ba re á ba v, fere wul, fere rꞌrannge. Me m ba re me m ba ka bo elkpin budu sahb gbꞌgbal.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Me wo li nnooba mbaabebul, nnooba mbaabebul no bahke kake elkpin ene go esi ejoro ebe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nne no bo lak-e na, no ki li nfono ejoro, á lꞌnyehn ebi nnyam kpꞌbake, á bahke beke, ejoro bio sa. Ebi nnyam nyio bahke bake, ba bob ejoro bindiki, behko yaame ebo kpee.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nne noo bahke beke, tibre bo lak-e na, á nehme tiiri ejoro bio.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Me wo li nnooba mbaabebul. N kpꞌkahne ejoro bꞌbame, ejoro ebame kp-m tob kahn.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ana Nsoo kp-m kahne, ano wo fvfo n kpꞌtob kahn Nsoo. Me n yake elkpin ename ka go esi ejoro ebame.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N kpi ejoro bindiki, bi ki wob go ellong nia. Bo fvfo, m bahke tob ko bo ba. Bo bahke wuku alum enyame, fere jol ellong anehng, a mbaabebul awohng.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ana wo wahnge n kpꞌkoro Nsoo, tibre me n yake elkpin ename ka, goji n lꞌfere kpe ko elkpin ename.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 “Nnene limm, no bahke ma taare elkpin ename, sehngem re no, n ka na antahng. N kpi nsahm nyi m bahke yake elkpin ename ka, fere bel nsahm nyi m bahke fere ko elkpin ename. Tibre ano wo Nsoo tong-m re me n lim.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jus kehm kpe kehme elyabe, tib go alum nyao nya Jisos bungu no.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Egom Jus gbalee jo bungu re, “Á kpi ebi etohko go ege atahng. Yebgbo esahl. Jen ji wahnge ń kp-e wuungu atung?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Egom jindiki jo bungu re, “A alum nya nne no kpi ebi etohko sang. Anv, ebi etohko bahke ma lennge nwakamahr amahra?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Elkak nio ni elbuumu ni bo kpe lennge etahk Esowo jolo go Jeusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ngare nyio jolo ngare elkoko. Jisos jo yannge go nlaaga nyi etahk Esowo, edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jus kehm kame ba rur senng-e kak, kehm-e bahbe re, “Bahke kpe kang renan, a kehm-r tongo? Wahr ga li-r ekpehlekpehle. Joare wo Mesaya wo, lennge tong-r.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisos kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong, ń nehme taame. Ntum nyi n kpꞌlimi go mbing nyi Nsoo, nyi nyi kpꞌyiimi ntianse ka-m.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Wahn nehme taame, tibre ń wobem go ellong ejoro ebame.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 “Ejoro ebame kpo wuk alum enyame. N kpꞌkahne bo, bo kp-m toono.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N kpo ka bo elkpin ni li go njinanjini. Bo nehm tiki kpo tan. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go egame abo, tahm a bo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nsoo no ka-m bo, gbale sehnge nne awohng awohng. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go ebo bi Nsoo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wahr awahr a Nsoo, e li ajehng.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Owo Jus kehm kpe fohko atal re bo tuub-e.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisos kehm faange bo re, “Me n lim nnoobo gbalee ka-n, nnoobo nyi Nsoo ka-m no re me n lim. Go nsol nyia kpee, ekahmekahme ejum aji wahnge ń kpꞌsebe re, wahn tuub-m atal?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jus kehm-e faange re, “E nehme seb re, wahr tuub-a atal tib go nnoobo nyi a kpꞌlimi. E kpꞌsebe re, wahr tuub-a atal tib eji a kpꞌsuku Esowo, eji a kpꞌrodo elna, jo bum ana Esowo, wo ji li na nne.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisos kehm faange bo re, “Bo nyono go egahne atahm re, ‘Esowo re, wahn li are Esowo bi.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 “E kpꞌkahne re, ji nwer Esowo bungu no, nnene limm, no bahke ma range alum nya Esowo. Esowo kpo lung ane bao ba á ka bo alum enye re, ‘Esowo’,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 jen ji wahnge ń kp-m tongo re, n kpꞌsuku Esowo, tib eji n tong-n re, me Mmon Esowo wo, me ji Esowo Nsoo yehke no, fere tum tv go njini nyia?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 N tohko lim eltum ni Nsoo, kana taame tv-m!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 N lꞌfere lim eltum ni Nsoo, ń tohko taame tv-m, lub taamen tv eltum ni n kpꞌlimi, eji ń lꞌkahn, fere taame re, Nsoo noa, wob-m go atahng, me n tob wob Nsoo go atahng.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Bo kehm kpe gare re bo bob-e, Jisos kehm weele eje be.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Á kehm feere song siiri Jodan, song kang eje go egbuk jehko, edi jio ji Jon gbo mbang jo wohngo ane alahb.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ellong ane gbalee kehm bake go ege, kehm ba bung re, “Jol eji Jon ki lꞌlim nkpokosi anyehng anyehng, ejum ajehng ajehng ji á bungu no bada nne noa eblohko jol go etingitingi.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ane tvv tꞌtaame tv-e edi jio o.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.