João 10

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no tohko yel go mbutahk mi etahk ejoro, á lꞌfere wahr edi jindiki yel, nne noo ona nwajv nyi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nne no lꞌyel go mbutahk, ye wo li mbaabebul.Mbaabebul|alt="Shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10.2" copy="Louise Bass" ref="10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ye wo, nne no kpo baabe mbu bahke lennge ka-e, á yel. Ejoro ebe kpo wuk ellum ene. Á kpo lung ejoro ebe go bo abing, fere lohng a bo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Á lꞌyehke bo kpee, á kpo fere gbo bo mbang, ejoro jo toon-e go njahm. Tibre bo kpꞌliingi ellum ene.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Njenne, bo we nehm toono. Bo bahk-e beke na, yaam-e sa. Tibre alum ajenne, bo nehme liingi.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Eji Jisos tubu bo elgan nia, bo kahnem ejum ji á jo tꞌtong bo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re,
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Egom jehko kpee ji gbo mbang ba ka me, awajv nya. Ejoro joom wuungu bo atung.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me wo li mbutahk. Nne awohng awohng no lꞌyel go mbutahk mio, á bahke bele eltahre. Á bahke yele, fere lohng, song li efa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Nwajv kpo ba re á ba v, fere wul, fere rꞌrannge. Me m ba re me m ba ka bo elkpin budu sahb gbꞌgbal.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Me wo li nnooba mbaabebul, nnooba mbaabebul no bahke kake elkpin ene go esi ejoro ebe.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nne no bo lak-e na, no ki li nfono ejoro, á lꞌnyehn ebi nnyam kpꞌbake, á bahke beke, ejoro bio sa. Ebi nnyam nyio bahke bake, ba bob ejoro bindiki, behko yaame ebo kpee.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nne noo bahke beke, tibre bo lak-e na, á nehme tiiri ejoro bio.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Me wo li nnooba mbaabebul. N kpꞌkahne ejoro bꞌbame, ejoro ebame kp-m tob kahn.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ana Nsoo kp-m kahne, ano wo fvfo n kpꞌtob kahn Nsoo. Me n yake elkpin ename ka go esi ejoro ebame.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 N kpi ejoro bindiki, bi ki wob go ellong nia. Bo fvfo, m bahke tob ko bo ba. Bo bahke wuku alum enyame, fere jol ellong anehng, a mbaabebul awohng.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ana wo wahnge n kpꞌkoro Nsoo, tibre me n yake elkpin ename ka, goji n lꞌfere kpe ko elkpin ename.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 “Nnene limm, no bahke ma taare elkpin ename, sehngem re no, n ka na antahng. N kpi nsahm nyi m bahke yake elkpin ename ka, fere bel nsahm nyi m bahke fere ko elkpin ename. Tibre ano wo Nsoo tong-m re me n lim.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jus kehm kpe kehme elyabe, tib go alum nyao nya Jisos bungu no.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Egom Jus gbalee jo bungu re, “Á kpi ebi etohko go ege atahng. Yebgbo esahl. Jen ji wahnge ń kp-e wuungu atung?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Egom jindiki jo bungu re, “A alum nya nne no kpi ebi etohko sang. Anv, ebi etohko bahke ma lennge nwakamahr amahra?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Elkak nio ni elbuumu ni bo kpe lennge etahk Esowo jolo go Jeusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ngare nyio jolo ngare elkoko. Jisos jo yannge go nlaaga nyi etahk Esowo, edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jus kehm kame ba rur senng-e kak, kehm-e bahbe re, “Bahke kpe kang renan, a kehm-r tongo? Wahr ga li-r ekpehlekpehle. Joare wo Mesaya wo, lennge tong-r.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisos kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong, ń nehme taame. Ntum nyi n kpꞌlimi go mbing nyi Nsoo, nyi nyi kpꞌyiimi ntianse ka-m.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Wahn nehme taame, tibre ń wobem go ellong ejoro ebame.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 “Ejoro ebame kpo wuk alum enyame. N kpꞌkahne bo, bo kp-m toono.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N kpo ka bo elkpin ni li go njinanjini. Bo nehm tiki kpo tan. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go egame abo, tahm a bo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nsoo no ka-m bo, gbale sehnge nne awohng awohng. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go ebo bi Nsoo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Wahr awahr a Nsoo, e li ajehng.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Owo Jus kehm kpe fohko atal re bo tuub-e.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisos kehm faange bo re, “Me n lim nnoobo gbalee ka-n, nnoobo nyi Nsoo ka-m no re me n lim. Go nsol nyia kpee, ekahmekahme ejum aji wahnge ń kpꞌsebe re, wahn tuub-m atal?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Jus kehm-e faange re, “E nehme seb re, wahr tuub-a atal tib go nnoobo nyi a kpꞌlimi. E kpꞌsebe re, wahr tuub-a atal tib eji a kpꞌsuku Esowo, eji a kpꞌrodo elna, jo bum ana Esowo, wo ji li na nne.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisos kehm faange bo re, “Bo nyono go egahne atahm re, ‘Esowo re, wahn li are Esowo bi.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 “E kpꞌkahne re, ji nwer Esowo bungu no, nnene limm, no bahke ma range alum nya Esowo. Esowo kpo lung ane bao ba á ka bo alum enye re, ‘Esowo’,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 jen ji wahnge ń kp-m tongo re, n kpꞌsuku Esowo, tib eji n tong-n re, me Mmon Esowo wo, me ji Esowo Nsoo yehke no, fere tum tv go njini nyia?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 N tohko lim eltum ni Nsoo, kana taame tv-m!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 N lꞌfere lim eltum ni Nsoo, ń tohko taame tv-m, lub taamen tv eltum ni n kpꞌlimi, eji ń lꞌkahn, fere taame re, Nsoo noa, wob-m go atahng, me n tob wob Nsoo go atahng.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bo kehm kpe gare re bo bob-e, Jisos kehm weele eje be.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Á kehm feere song siiri Jodan, song kang eje go egbuk jehko, edi jio ji Jon gbo mbang jo wohngo ane alahb.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ellong ane gbalee kehm bake go ege, kehm ba bung re, “Jol eji Jon ki lꞌlim nkpokosi anyehng anyehng, ejum ajehng ajehng ji á bungu no bada nne noa eblohko jol go etingitingi.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ane tvv tꞌtaame tv-e edi jio o.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.