Judas 1
eka (EKA) vs ARA
1 Me Jud wo, ji li nlokeltum no Jisos Kraist, me ji li mmonannyehn Jems, n kpꞌnyono nwer nyia tv ane ba Esowo ma lung bo, bo jio ji kpo kor Esowo Nsoo, bi ma-n kuuru bum Jisos Kraist.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nong, Esowo kpe-n budu ndon enye gbalee, a elkoono, go elkoro.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Akpondahme enyame, sahb kor-m kor re me n nyon tv-n bade eltahre ni e ma bel jang jang egom egom. Anv, me n seb kahn re, ga li re me n nyon nwer tv-n, nyi m bahk-n rehke re wahn nok ka etingitingi ji Esowo ma si yꞌyake kak ane ebe go ebo.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Tibre egom ane bandiki ba Esowo kil jo lub bo, ebba roongo yel go ero. Bobfere yaange nnoobo nyi Esowo ebahre, kpꞌtaame re ane jo famme yannge. Bobten Jisos Kraist Ntul ewahre no li ntubesi ewahre ntahngtahng. Esowo nyono wuku wuku re, bo bahke lehke ebi jio.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jol eji ḿ ma kꞌkahn nsol nyia kpee, n kpꞌsebe re me m buum-n ana Jehova tahre abon Israel, yehke go ndi nyi Ijib. Eji ma kang, á rꞌrannge ane ba ki taame.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Babenjel fvfo ba ki ma tob kuuru etul ebo, eji bo ta nnyab, tahm adi ellene ebo sa, Esowo kꞌkak bo agbekobo nya bo lꞌkꞌma lohng go njinanjini, fere kpi bo kuuru go edi ejannge, kpꞌsiki egburu efung elam.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Sodom, a Gomorra, a ajahbe nya jolo sennge bo kak jo limi eljini ana ni enjel nyao jo lim. Bo yake elbo ka go ebi elkpin, fere jo lim elkohn abiafem ni bo jo noongo a ane ba ki fuumu re bo noongo a bo. Esowo ebko bo, lim ejum erehke, tib eji bo kpꞌnyehne erem bi ellulagun ni li go njinanjini.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Mbang nyꞌnehm nyi abaleemalem baa kpo lim abiafem tob agubjing ebo. Bo kpehme taame re, Esowo jo fili bo. Bo kpo su na ajꞌjok ane ba li go ero.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Jol Maikel ji li ntubesi enjel limem ano. Eji bo jo taange abola nnehm, fere jo lim nfaabe bade ekv ji Moses, Maikel sahbem su nnehm, fere lam-e. Ji á bungu no, á bungu re, “Nong, Esowo nyam-a!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Wo, ane bao kpo su nsol nyi bo kil elkahne. Nsol nyehka nyehka nyi njini nyia, nyi nyi bo kpꞌkahne ana enyam ekulugbe kpꞌtob kahn nsol, nyio nyi kpꞌrannge bo.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Eyuu a bo! Tibre bo kpꞌjene go mbang nyi Ken. Bobyake elbo ka, fere kpꞌtoono mbang nyi Belam tane no tib go esi akpohko. Bobrannge ana Kora rannge no, ji lame kak Esowo.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Bo li ana anyakenyake adehbe go egahna nkak nyi ń kpo li tib elkoro ni ń kpi atemtem, tib eji bo kpi elrang lim. Jol ndon bo kpehme be. Bo kpo kpur elbo wo wo. Bo li ana akparesemsem nya kil jo na elahb, nya nfeb kpo kpu, tahm a nya. Bo li ana nti nyi kil jo kab akab ngare nyi nti kpo kab. Bo li ana nti nyi bo ma melle, nyi ma kpo nkpel ebal.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Bo li ana ebuku ji nne lꞌkꞌma lim re rahke. Nsol ndon nyi bo kpo lim kpꞌtibi ana nfahl ebuku. Bo li ana alonlo nya ma be elbal. Esowo ebtoobo edi ji nkom ejannge li no bum bo. Owo bo bahke woomo go njinanjini.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Enohk wo jolo nne no biingi ane asehma bomo goji Adam. Ye wo tob nyehn enyehnamahr jia bade elkohn ane baa re, “Nyehn ana Ntul ma ba a abarebare ane ebe ba li mbud a nkunu,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 re á ba lam ane kpee, fere tib ane kpee ba kil jo kak Esowo abꞌbi nsol nya bo lim-e no go mbang nyi bo lꞌkꞌkpe ma faabe, fere tib aneb abiafem ba kil jo kak Esowo alum kpee nya bo jo bung egban egban tob-e.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Bo li ane ba kpo memme, ba ejum ajehng ajehng kil jo nob go bo esamahr. Bo kpꞌtoono nsol nyi kpo melle bo go bo a ntim. Bo kpo wor anyo kunu elbo, fere jo tehk ane go nnyo a nnyo, eji bo lꞌli bo nsehng.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Akpondahme, buumen enyehnamahr ji abatiingetib Jisos Kraist, Ntul ewahre jo nyehn.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bo tong-n re, “Esꞌkohro ngare anyok ane bahke jolo, ba kpꞌtoono nsol nyi kpo melle bofono antahng go bo a ntim, nyi ki li nyi Esowo.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ane bao kpo ko nyꞌyabe ba a nyi. Bo li aneb njini. Etingi Etohko bo kpimm.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Akpondahme enyame, jo kaken atemtem ebo, eji ń lꞌgbal go nsol nyi Esowo, nyi li abarebare nsol nya sahb bꞌbar. Jo kaken ero go nsahm nyi Etingi Etohko.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Jo kuuren elnahne, wahn sa ano go elkoro ni Esowo, eji ń kpꞌsiki Jisos Kraist Ntul ewahre no bahk-n kake elkpin ni li go njinanjini tib go ege a ndon.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Nong, ane ba kpo faabe jo fil-n ndon.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Tahren egom jindiki yehke go agun. Jo tiben ndon nyi li semme elfahle. Nong, ewobo ji kpi adale nyao nya abiafem jo sab-n.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.