Hebreus 7

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkisedek jia jolo ntul no Salem, fere jol nlimajom no Esowo bi gbale sehng. Eji Ebraham jo kehnge ebta bi á song nok a atul bao, sehnge bo, Melkisedek kehm song kpir-e, fere fuul-e.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ebraham kehm-e kake eltahme go nsol kpee.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Á belem nde, a nnyehn. Jol nwer nyi etꞌtohngo eje limm. Jol e wukem bade ana bo jel-e no. Jol ana á kpo no, e wukem. Ye wo foongo Mmon no Esowo. Á bahke jolo nlimanjom ano ano go njinanjini.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nyehnen ana á jolo njꞌjoka nne. Ebraham nso ejahre ka-e eltahme go nsol nyi á ko go ebta.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Abone Livai ba jolo abalimajom, Esowo tongo bo re, bo jo ko eltahme ana atahm nya Moses bungu no goji abonanyehn, jol eji abonanyehn bao tob lohng go etꞌtohngo ji Ebraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedek lohngem go etꞌtohngo ji Livai. Wo, á kꞌko eltahme goji Ebraham, fere fuul-e, Ebraham ji Esowo nyame enyam tong-e re á bahk-e fuulu.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nne no kpo fuulu wo ga gbal sehnge nne no á fuul-e no, jol nfaabe anyehng anyehng limm.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Bade eyaame ji abalimajom, bo ji bahke kpoko na, bo ba li ane ba kpo ko eltahme. Wo, eyaame ji Melkisedek ji ko eltahme, ye wo nwer Esowo yiim-e ntianse re, á li go elkpin.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Jol nne li ma bung re, yefono Livai ji jo ko eltahme, tob ka eltahme ngare nyio nyi Ebraham ka Melkisedek eltahme.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Tibre ngare nyi Melkisedek song kpiri Ebraham, Ebraham ka gare ana á bahke jele Livai.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Atahm nya abone Israel ko no tokko go eltum ni abalimajom. Li re eltum ni abalimajom bao ba lohng go etꞌtohngo ji Livai jolo go nseenga nseenge, kehn jolem kpe jol re nlimanjom noko kpe lohng ba ana Melkisedek. Nlimanjom noo limm ana Eron jolo no.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Wo, lꞌfere jol re, eltum ni abalimajom ebyaange, atahm bahke tob yaange fvfo.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Tibre Jisos ji bo bungu nsol nyia bada ne lohng go etꞌtohngo jindiki ji nne awohng awohng kala jꞌjol nlimanjom.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Nne awohng awohng kpꞌkahne re, Jisos Ntul ewahre lohng go etꞌtohngo ji Juda, ji Moses ki gahm egahmegahme eji á jo bung bade abalimajom.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Jia ebkpe sahb lꞌlennge na budu, eji nlimanjom nondiki ma lohng ba ana Melkisedek,
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 no ki jol nlimanjom tib go eyaame ji etꞌtohngo ana atahm bungu no. Á jolo nlimanjom go nsahm nyio nyi elkpin ni li go njinanjini.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tibre nwer Esowo yiimi ntianse ka-e re,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Akꞌkulu atahm bobgbake bum go nkpe, tibre nsahm kpimm, ejumjum lohngem.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Atahm nya Moses maam lim ejum ajehng ajehng jol go nseenga nseenge. Anv, wahr ebbel ekunukpu ji ga nob, ji kpo wahng e jeere kohlo Esowo.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Esowo tirem, eji á limi abon Livai, bo jol abalimajom, wo, go eyaame ji Jisos, Esowo tꞌtir.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Eji Esowo tiri no, á kehm-e tongo re,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Owo wahnge Jisos ma fere jol nne no ma wahng egbanngalung ji ga nob ma yiimi.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Abalimajom bako jolo go egom, tibre bo jo kpꞌkpo. Bo joom kpe ma soro asi go bo eltum.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Wo, Jisos li go elkpin ni li go njinanjini. Eltum ene ni njom alimi, nnene limm, no bahke koko nji enye.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Owo wahnge ngare anyehng anyehng á kpo mal jo tahre ane ba kpo sehng go ege, rehng goji Esowo, tibre á li go njinanjini re á jo gboongo Esowo ka bo.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Elkohn nlimanjom noo wo fuumu a nahre, ye ji li saang, egahme á kpimm, elem ajehng ajehng we limm. Á jolem nne abiafem, á jolo eje eje. Bo rod-e bum wahre wahre sehng ejahbetul Esowo sa.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Á limm ana abalimajom bako. Limm re á jo lim ajom efung abehng abehng, tohko jo gbo mbang lim njom nyio nyi abiafem enye, fere tob lim nyi abiafem nya ane bako. Á limi njom nkpelkpel anyehng eji á yake elne ka.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Atahm nya Moses yehke ane ba ki li go nseenge re bo jol atubesi abalimajom. Wo, alum nya Esowo tiri no, ngare nyi Moses ma tohko ka atahm, nya nya yehke Mmon no bo m-e lim á ma jol go nseenga nseenge, fere jol go njinanjini.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.