Hebreus 7

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek jia jolo ntul no Salem, fere jol nlimajom no Esowo bi gbale sehng. Eji Ebraham jo kehnge ebta bi á song nok a atul bao, sehnge bo, Melkisedek kehm song kpir-e, fere fuul-e.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ebraham kehm-e kake eltahme go nsol kpee.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Á belem nde, a nnyehn. Jol nwer nyi etꞌtohngo eje limm. Jol e wukem bade ana bo jel-e no. Jol ana á kpo no, e wukem. Ye wo foongo Mmon no Esowo. Á bahke jolo nlimanjom ano ano go njinanjini.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nyehnen ana á jolo njꞌjoka nne. Ebraham nso ejahre ka-e eltahme go nsol nyi á ko go ebta.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Abone Livai ba jolo abalimajom, Esowo tongo bo re, bo jo ko eltahme ana atahm nya Moses bungu no goji abonanyehn, jol eji abonanyehn bao tob lohng go etꞌtohngo ji Ebraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek lohngem go etꞌtohngo ji Livai. Wo, á kꞌko eltahme goji Ebraham, fere fuul-e, Ebraham ji Esowo nyame enyam tong-e re á bahk-e fuulu.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nne no kpo fuulu wo ga gbal sehnge nne no á fuul-e no, jol nfaabe anyehng anyehng limm.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bade eyaame ji abalimajom, bo ji bahke kpoko na, bo ba li ane ba kpo ko eltahme. Wo, eyaame ji Melkisedek ji ko eltahme, ye wo nwer Esowo yiim-e ntianse re, á li go elkpin.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Jol nne li ma bung re, yefono Livai ji jo ko eltahme, tob ka eltahme ngare nyio nyi Ebraham ka Melkisedek eltahme.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tibre ngare nyi Melkisedek song kpiri Ebraham, Ebraham ka gare ana á bahke jele Livai.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Atahm nya abone Israel ko no tokko go eltum ni abalimajom. Li re eltum ni abalimajom bao ba lohng go etꞌtohngo ji Livai jolo go nseenga nseenge, kehn jolem kpe jol re nlimanjom noko kpe lohng ba ana Melkisedek. Nlimanjom noo limm ana Eron jolo no.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Wo, lꞌfere jol re, eltum ni abalimajom ebyaange, atahm bahke tob yaange fvfo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Tibre Jisos ji bo bungu nsol nyia bada ne lohng go etꞌtohngo jindiki ji nne awohng awohng kala jꞌjol nlimanjom.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Nne awohng awohng kpꞌkahne re, Jisos Ntul ewahre lohng go etꞌtohngo ji Juda, ji Moses ki gahm egahmegahme eji á jo bung bade abalimajom.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Jia ebkpe sahb lꞌlennge na budu, eji nlimanjom nondiki ma lohng ba ana Melkisedek,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 no ki jol nlimanjom tib go eyaame ji etꞌtohngo ana atahm bungu no. Á jolo nlimanjom go nsahm nyio nyi elkpin ni li go njinanjini.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Tibre nwer Esowo yiimi ntianse ka-e re,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Akꞌkulu atahm bobgbake bum go nkpe, tibre nsahm kpimm, ejumjum lohngem.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Atahm nya Moses maam lim ejum ajehng ajehng jol go nseenga nseenge. Anv, wahr ebbel ekunukpu ji ga nob, ji kpo wahng e jeere kohlo Esowo.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Esowo tirem, eji á limi abon Livai, bo jol abalimajom, wo, go eyaame ji Jisos, Esowo tꞌtir.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Eji Esowo tiri no, á kehm-e tongo re,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Owo wahnge Jisos ma fere jol nne no ma wahng egbanngalung ji ga nob ma yiimi.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Abalimajom bako jolo go egom, tibre bo jo kpꞌkpo. Bo joom kpe ma soro asi go bo eltum.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Wo, Jisos li go elkpin ni li go njinanjini. Eltum ene ni njom alimi, nnene limm, no bahke koko nji enye.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Owo wahnge ngare anyehng anyehng á kpo mal jo tahre ane ba kpo sehng go ege, rehng goji Esowo, tibre á li go njinanjini re á jo gboongo Esowo ka bo.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Elkohn nlimanjom noo wo fuumu a nahre, ye ji li saang, egahme á kpimm, elem ajehng ajehng we limm. Á jolem nne abiafem, á jolo eje eje. Bo rod-e bum wahre wahre sehng ejahbetul Esowo sa.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Á limm ana abalimajom bako. Limm re á jo lim ajom efung abehng abehng, tohko jo gbo mbang lim njom nyio nyi abiafem enye, fere tob lim nyi abiafem nya ane bako. Á limi njom nkpelkpel anyehng eji á yake elne ka.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Atahm nya Moses yehke ane ba ki li go nseenge re bo jol atubesi abalimajom. Wo, alum nya Esowo tiri no, ngare nyi Moses ma tohko ka atahm, nya nya yehke Mmon no bo m-e lim á ma jol go nseenga nseenge, fere jol go njinanjini.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.