Hebreus 7
eka (EKA) vs ARA
1 Melkisedek jia jolo ntul no Salem, fere jol nlimajom no Esowo bi gbale sehng. Eji Ebraham jo kehnge ebta bi á song nok a atul bao, sehnge bo, Melkisedek kehm song kpir-e, fere fuul-e.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebraham kehm-e kake eltahme go nsol kpee.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Á belem nde, a nnyehn. Jol nwer nyi etꞌtohngo eje limm. Jol e wukem bade ana bo jel-e no. Jol ana á kpo no, e wukem. Ye wo foongo Mmon no Esowo. Á bahke jolo nlimanjom ano ano go njinanjini.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Nyehnen ana á jolo njꞌjoka nne. Ebraham nso ejahre ka-e eltahme go nsol nyi á ko go ebta.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Abone Livai ba jolo abalimajom, Esowo tongo bo re, bo jo ko eltahme ana atahm nya Moses bungu no goji abonanyehn, jol eji abonanyehn bao tob lohng go etꞌtohngo ji Ebraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melkisedek lohngem go etꞌtohngo ji Livai. Wo, á kꞌko eltahme goji Ebraham, fere fuul-e, Ebraham ji Esowo nyame enyam tong-e re á bahk-e fuulu.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nne no kpo fuulu wo ga gbal sehnge nne no á fuul-e no, jol nfaabe anyehng anyehng limm.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bade eyaame ji abalimajom, bo ji bahke kpoko na, bo ba li ane ba kpo ko eltahme. Wo, eyaame ji Melkisedek ji ko eltahme, ye wo nwer Esowo yiim-e ntianse re, á li go elkpin.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Jol nne li ma bung re, yefono Livai ji jo ko eltahme, tob ka eltahme ngare nyio nyi Ebraham ka Melkisedek eltahme.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tibre ngare nyi Melkisedek song kpiri Ebraham, Ebraham ka gare ana á bahke jele Livai.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Atahm nya abone Israel ko no tokko go eltum ni abalimajom. Li re eltum ni abalimajom bao ba lohng go etꞌtohngo ji Livai jolo go nseenga nseenge, kehn jolem kpe jol re nlimanjom noko kpe lohng ba ana Melkisedek. Nlimanjom noo limm ana Eron jolo no.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Wo, lꞌfere jol re, eltum ni abalimajom ebyaange, atahm bahke tob yaange fvfo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Tibre Jisos ji bo bungu nsol nyia bada ne lohng go etꞌtohngo jindiki ji nne awohng awohng kala jꞌjol nlimanjom.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Nne awohng awohng kpꞌkahne re, Jisos Ntul ewahre lohng go etꞌtohngo ji Juda, ji Moses ki gahm egahmegahme eji á jo bung bade abalimajom.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Jia ebkpe sahb lꞌlennge na budu, eji nlimanjom nondiki ma lohng ba ana Melkisedek,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 no ki jol nlimanjom tib go eyaame ji etꞌtohngo ana atahm bungu no. Á jolo nlimanjom go nsahm nyio nyi elkpin ni li go njinanjini.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Tibre nwer Esowo yiimi ntianse ka-e re,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Akꞌkulu atahm bobgbake bum go nkpe, tibre nsahm kpimm, ejumjum lohngem.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Atahm nya Moses maam lim ejum ajehng ajehng jol go nseenga nseenge. Anv, wahr ebbel ekunukpu ji ga nob, ji kpo wahng e jeere kohlo Esowo.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Esowo tirem, eji á limi abon Livai, bo jol abalimajom, wo, go eyaame ji Jisos, Esowo tꞌtir.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Eji Esowo tiri no, á kehm-e tongo re,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Owo wahnge Jisos ma fere jol nne no ma wahng egbanngalung ji ga nob ma yiimi.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Abalimajom bako jolo go egom, tibre bo jo kpꞌkpo. Bo joom kpe ma soro asi go bo eltum.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Wo, Jisos li go elkpin ni li go njinanjini. Eltum ene ni njom alimi, nnene limm, no bahke koko nji enye.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Owo wahnge ngare anyehng anyehng á kpo mal jo tahre ane ba kpo sehng go ege, rehng goji Esowo, tibre á li go njinanjini re á jo gboongo Esowo ka bo.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Elkohn nlimanjom noo wo fuumu a nahre, ye ji li saang, egahme á kpimm, elem ajehng ajehng we limm. Á jolem nne abiafem, á jolo eje eje. Bo rod-e bum wahre wahre sehng ejahbetul Esowo sa.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Á limm ana abalimajom bako. Limm re á jo lim ajom efung abehng abehng, tohko jo gbo mbang lim njom nyio nyi abiafem enye, fere tob lim nyi abiafem nya ane bako. Á limi njom nkpelkpel anyehng eji á yake elne ka.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Atahm nya Moses yehke ane ba ki li go nseenge re bo jol atubesi abalimajom. Wo, alum nya Esowo tiri no, ngare nyi Moses ma tohko ka atahm, nya nya yehke Mmon no bo m-e lim á ma jol go nseenga nseenge, fere jol go njinanjini.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.