Gênesis 9
eka (EKA) vs VC
1 Esowo kehm fuulu Noa, a abon ebe fere tong bo re, <<Jelen, wahn gbal, nyab rur go njini.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Enyam kpee bi li go njini bahke jo fahl-n fahl, ń fere jo mennge bo, fvfo nruk nyi kpo fonngo go ero, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nsahre kpee nyi wob alahb. Nsol nyia kpee me nfaake kak-n go abo.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, ji kpo jen go ndi ma-n ka re jol nsol alehke enyahne. Ana n ka-n nsol nyi lohng go nti, a ajele, ana nsol alehke, ano wo m ma-n tob ka ejum ajehng ajehng anv.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 <<Ka tiki li nnyam a alung eme go atahng, alung ma li elkpin ene.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 M bahke bahbe alung ema, alung ma elkpin ena abo ejum ajehng ajehng ji wul-a no. M bahke tob bahb go abo nya nnyam anyehng anyehng nyi wul-a no, m bahke bahbe alung go abo nne no wulu nne noko.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 <<Nne no lˈwul nne, nne bahke tob wul-e, tibre Esowo limi nne go ege elfoongo.
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ka wahn, jelen, wahn rur go nfange, wahn sahb nyˈnyab go njini.>>
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Esowo kehm bungu tong Noa a abon ebe re;
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 <<Anv n kpˈlimi agbanngalung ejame a na, a etˈtohngo eja ji kpa-a toono,
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 a nsol kpee nyi li elkpin nyi jolo a na, nruk, atohkondi, a enyam ekulugbe, bo kpee ji lohngo go egbang a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Me n lim egbanngalung a nahne: Nnyel nehm kpe tiki jol nyi bahke tane elkpin ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, jol elkohn nnyel ana nyio nehm kpe tiki jol nyi bahke rannge njini.>>
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Esowo kehm bung re, <<A wo li elliingi ni egbannalung ji n kpˈlimi me a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin a na, egbanngalung jia bahke jolo ano ano ka aying nya kpˈbake:
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Me n bum ebangenjok go akparesemsem, ji ji bahke jolo elliingi ni egbanngalung ka-m a njini.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ngare anyehng anyehng nyi akparesemsem lˈlohng go elbung, ebangenjok fere lohng go akparesemsem,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 m bahke buumu egbannalung ejame ji n limi a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Alahb nehm kpe tiki yel rannge nsol kpee nyi li elkpin.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Ngare anyehng anyehng nyi ebangenjok lˈsi lˈlohng go akparesemsem, m bahke nyehne fere buumu egbanngalung ejame ji n limi no a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini, egbanngalung ejame li nkahlkahl.
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Esowo kehm tongo Noa re, <<Ebangenjok jio ji li elliingi ni egbanngalung ejame ji m ma lim a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.>>
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Abone Noa ba lohngo go egbang, jolo Sem, Ham, go Jafed. Ham wo jolo nde no Kenan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Abon ara ba Noa ba a. Ane kpee ba ma rur go njini, lohng goji bo.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Noa bahme egbe agreb, á kehm tahme song bahm etahngga avain.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Eji á wo amahm agreb, á kehm soro gbo njok, song noongo go ege mmobkpatahk ebun ebun.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Ham ji jolo nde no Kenan kehm song nyehn nde nong ebun ebun, kehm lohngo ba tong abonanyehn abal ga alatahk.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Owo Sem abola Jafed kehm rodo ekpawobo konngo elbo go akpakebahk, fere jo jen njahm njahm song yake ekpawobo jio bulu nde abo, bo jo seenge go nkpe, bo sebem re bo nyehn ana nde bo nong ebun ebun.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Eji Noa nyahme no go ellu amahm, fere seb kahn ji nkalla mmon ewe ma lim tob-e,
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 á kehm bungu re, <<Elsu li ka Kenan, á bahke jolo nju nyi sahb rˈrede ka abonanyehn.>>
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Á kpe bung re, <<Elfuulu jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi Sem, nong Kenan jol eju ka Sem.
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Nong Esowo lim Jafed á nyange, nong Jafed lene go nkpatahk nyi Sem, nong Kenan jol eju ka-e.>>
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Eji nnyel ma sehng, Noa kange nnya atahlku, a nnya atahl abal a nnya ewubu.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Nnya kpee nyi Noa kange no jolo nnya atahltahl nkpel ebal, nnya atahl asehma a nnya ewubu, kehm kpoko.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.