Gênesis 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esowo kehm fuulu Noa, a abon ebe fere tong bo re, <<Jelen, wahn gbal, nyab rur go njini.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Enyam kpee bi li go njini bahke jo fahl-n fahl, ń fere jo mennge bo, fvfo nruk nyi kpo fonngo go ero, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nsahre kpee nyi wob alahb. Nsol nyia kpee me nfaake kak-n go abo.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, ji kpo jen go ndi ma-n ka re jol nsol alehke enyahne. Ana n ka-n nsol nyi lohng go nti, a ajele, ana nsol alehke, ano wo m ma-n tob ka ejum ajehng ajehng anv.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 <<Ka tiki li nnyam a alung eme go atahng, alung ma li elkpin ene.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 M bahke bahbe alung ema, alung ma elkpin ena abo ejum ajehng ajehng ji wul-a no. M bahke tob bahb go abo nya nnyam anyehng anyehng nyi wul-a no, m bahke bahbe alung go abo nne no wulu nne noko.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 <<Nne no lˈwul nne, nne bahke tob wul-e, tibre Esowo limi nne go ege elfoongo.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Ka wahn, jelen, wahn rur go nfange, wahn sahb nyˈnyab go njini.>>
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Esowo kehm bungu tong Noa a abon ebe re;
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 <<Anv n kpˈlimi agbanngalung ejame a na, a etˈtohngo eja ji kpa-a toono,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 a nsol kpee nyi li elkpin nyi jolo a na, nruk, atohkondi, a enyam ekulugbe, bo kpee ji lohngo go egbang a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Me n lim egbanngalung a nahne: Nnyel nehm kpe tiki jol nyi bahke tane elkpin ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, jol elkohn nnyel ana nyio nehm kpe tiki jol nyi bahke rannge njini.>>
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Esowo kehm bung re, <<A wo li elliingi ni egbannalung ji n kpˈlimi me a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin a na, egbanngalung jia bahke jolo ano ano ka aying nya kpˈbake:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Me n bum ebangenjok go akparesemsem, ji ji bahke jolo elliingi ni egbanngalung ka-m a njini.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Ngare anyehng anyehng nyi akparesemsem lˈlohng go elbung, ebangenjok fere lohng go akparesemsem,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 m bahke buumu egbannalung ejame ji n limi a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Alahb nehm kpe tiki yel rannge nsol kpee nyi li elkpin.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Ngare anyehng anyehng nyi ebangenjok lˈsi lˈlohng go akparesemsem, m bahke nyehne fere buumu egbanngalung ejame ji n limi no a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini, egbanngalung ejame li nkahlkahl.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Esowo kehm tongo Noa re, <<Ebangenjok jio ji li elliingi ni egbanngalung ejame ji m ma lim a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.>>
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Abone Noa ba lohngo go egbang, jolo Sem, Ham, go Jafed. Ham wo jolo nde no Kenan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Abon ara ba Noa ba a. Ane kpee ba ma rur go njini, lohng goji bo.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noa bahme egbe agreb, á kehm tahme song bahm etahngga avain.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Eji á wo amahm agreb, á kehm soro gbo njok, song noongo go ege mmobkpatahk ebun ebun.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Ham ji jolo nde no Kenan kehm song nyehn nde nong ebun ebun, kehm lohngo ba tong abonanyehn abal ga alatahk.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Owo Sem abola Jafed kehm rodo ekpawobo konngo elbo go akpakebahk, fere jo jen njahm njahm song yake ekpawobo jio bulu nde abo, bo jo seenge go nkpe, bo sebem re bo nyehn ana nde bo nong ebun ebun.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Eji Noa nyahme no go ellu amahm, fere seb kahn ji nkalla mmon ewe ma lim tob-e,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 á kehm bungu re, <<Elsu li ka Kenan, á bahke jolo nju nyi sahb rˈrede ka abonanyehn.>>
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Á kpe bung re, <<Elfuulu jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi Sem, nong Kenan jol eju ka Sem.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Nong Esowo lim Jafed á nyange, nong Jafed lene go nkpatahk nyi Sem, nong Kenan jol eju ka-e.>>
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Eji nnyel ma sehng, Noa kange nnya atahlku, a nnya atahl abal a nnya ewubu.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Nnya kpee nyi Noa kange no jolo nnya atahltahl nkpel ebal, nnya atahl asehma a nnya ewubu, kehm kpoko.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.