Gênesis 9

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esowo kehm fuulu Noa, a abon ebe fere tong bo re, <<Jelen, wahn gbal, nyab rur go njini.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Enyam kpee bi li go njini bahke jo fahl-n fahl, ń fere jo mennge bo, fvfo nruk nyi kpo fonngo go ero, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nsahre kpee nyi wob alahb. Nsol nyia kpee me nfaake kak-n go abo.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, ji kpo jen go ndi ma-n ka re jol nsol alehke enyahne. Ana n ka-n nsol nyi lohng go nti, a ajele, ana nsol alehke, ano wo m ma-n tob ka ejum ajehng ajehng anv.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 <<Ka tiki li nnyam a alung eme go atahng, alung ma li elkpin ene.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 M bahke bahbe alung ema, alung ma elkpin ena abo ejum ajehng ajehng ji wul-a no. M bahke tob bahb go abo nya nnyam anyehng anyehng nyi wul-a no, m bahke bahbe alung go abo nne no wulu nne noko.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 <<Nne no lˈwul nne, nne bahke tob wul-e, tibre Esowo limi nne go ege elfoongo.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Ka wahn, jelen, wahn rur go nfange, wahn sahb nyˈnyab go njini.>>
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Esowo kehm bungu tong Noa a abon ebe re;
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 <<Anv n kpˈlimi agbanngalung ejame a na, a etˈtohngo eja ji kpa-a toono,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 a nsol kpee nyi li elkpin nyi jolo a na, nruk, atohkondi, a enyam ekulugbe, bo kpee ji lohngo go egbang a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Me n lim egbanngalung a nahne: Nnyel nehm kpe tiki jol nyi bahke tane elkpin ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, jol elkohn nnyel ana nyio nehm kpe tiki jol nyi bahke rannge njini.>>
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Esowo kehm bung re, <<A wo li elliingi ni egbannalung ji n kpˈlimi me a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin a na, egbanngalung jia bahke jolo ano ano ka aying nya kpˈbake:
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Me n bum ebangenjok go akparesemsem, ji ji bahke jolo elliingi ni egbanngalung ka-m a njini.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ngare anyehng anyehng nyi akparesemsem lˈlohng go elbung, ebangenjok fere lohng go akparesemsem,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 m bahke buumu egbannalung ejame ji n limi a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Alahb nehm kpe tiki yel rannge nsol kpee nyi li elkpin.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Ngare anyehng anyehng nyi ebangenjok lˈsi lˈlohng go akparesemsem, m bahke nyehne fere buumu egbanngalung ejame ji n limi no a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini, egbanngalung ejame li nkahlkahl.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Esowo kehm tongo Noa re, <<Ebangenjok jio ji li elliingi ni egbanngalung ejame ji m ma lim a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.>>
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Abone Noa ba lohngo go egbang, jolo Sem, Ham, go Jafed. Ham wo jolo nde no Kenan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Abon ara ba Noa ba a. Ane kpee ba ma rur go njini, lohng goji bo.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Noa bahme egbe agreb, á kehm tahme song bahm etahngga avain.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Eji á wo amahm agreb, á kehm soro gbo njok, song noongo go ege mmobkpatahk ebun ebun.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ham ji jolo nde no Kenan kehm song nyehn nde nong ebun ebun, kehm lohngo ba tong abonanyehn abal ga alatahk.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Owo Sem abola Jafed kehm rodo ekpawobo konngo elbo go akpakebahk, fere jo jen njahm njahm song yake ekpawobo jio bulu nde abo, bo jo seenge go nkpe, bo sebem re bo nyehn ana nde bo nong ebun ebun.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Eji Noa nyahme no go ellu amahm, fere seb kahn ji nkalla mmon ewe ma lim tob-e,
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 á kehm bungu re, <<Elsu li ka Kenan, á bahke jolo nju nyi sahb rˈrede ka abonanyehn.>>
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Á kpe bung re, <<Elfuulu jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi Sem, nong Kenan jol eju ka Sem.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Nong Esowo lim Jafed á nyange, nong Jafed lene go nkpatahk nyi Sem, nong Kenan jol eju ka-e.>>
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Eji nnyel ma sehng, Noa kange nnya atahlku, a nnya atahl abal a nnya ewubu.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Nnya kpee nyi Noa kange no jolo nnya atahltahl nkpel ebal, nnya atahl asehma a nnya ewubu, kehm kpoko.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.