Gênesis 50
eka (EKA) vs NAA
1 Josef kehm gboko bulu nde fere jo ling-e.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Josef kehm tongo abalimakahm ba jolo o re, bo rod nde taame akehng nkvne kuuru go ekpˈkpa eji á lˈkˈrannge. Owo abalimakahm kehm lohko lim ano,
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Bo ko nfung atahl abal kohro kohro nyi li afung nya bo kpo ko kuuru akvne go ekpˈkpa. Anebe Ijib noongo elkv ene nfung atahl ara a nfung nfung ewubu.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Eji afung elkv anoongo ma sehng, Josef kehm tongo anebe etahk Fero re, <<Ń lˈjol go eyebatahng a name, lub tongen Fero ka-m, tong-n ye re
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 <Nsoo limi re me n tir ko nwongo a ne re, <<N yake ba elkpoko; song kak-m go elahm bi n rahme bum elname go ndi nyi Kenan.>> Anv, nong me n tahm go song kak Nsoo; m bahke feere ba.>>>
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Fero kehm-e tongo re, <<Song wo song kak Nso, ana á lim-a no a ko nwongo a ne.>>
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Owo Josef kehm tahme re a song kak nde. Atubesi alimeltum ba Fero kpee mehle toon-e, anebkul etahk Fero a alahmlahm anebe Ijib.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Ane kpee ba jolo nlaaga nyi Josef, a abonanyehn ba nlum, go ane ba jolo ka nlaaga nyi nde je a ne, sehngem abon ebo, a efong, ejoro, a ebul baange, bo ba sa go Gosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Amvtv akuungu a ane ba kpo fing bo, bo tob toon-e, jolo egburu ellong ane.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Eji bo rehnge go edi ji bo kpo ruumu nkohlsal go Atad kohlo aya Jodan bo kpe kehme ellingi wahre wahre wahre sahb mˈmaange bo. O edi jio Josef bumu nfung esehma nyi a ko noongo elkv nde.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Eji anebe Kenan ba lene o nyehne elkohn aling nya jolo edi ji bo kpo ruumu nkohlsak go Atad bo bungu re, <<Anebe Ijib kpi egburu elkv lim o.>> Owo wahnge edi jio ji jolo kohlo aya Jodan bo kpo lung re, Abel Mijiraim.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Ana wo abon ba nlum ba Jekob limi ana á tongo bo:
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Bo sol-e tahm a ne go ndi nyi Kenan song kake go egohng edi egbe ji Makipela, kohlo Mamre, ji Ebraham gunu budu edi egbe goji nnea Hid, re jol eyele akvne.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Eji Josef ma kak nde, á kehm feere go Ijib, a abonanyehn, go ane kpee ba toon-e je re á song kak nde.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Eji abonanyehn Josef nyehne re ndea bo ebkpo, bo kehm bungu re, <<Anv Josef lˈrak atahng tob-r, fere bong-r go asoodo kpee nya e m-e soodo mee?>>
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Owo bo kehm tumu ellum tv Josef re, <<Nso tahme nle nyia sa, kehm kpoko:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 <Ji ji a ji ḿ bahke bungu tong Josef: m bahb-a re wo tahm ka abonane go abˈbi, a asoodo nya bo lim-a no, eji bo sab-a go elfili.> Anv, titi lub tahm ka abˈbi, nya alokeltum ba Esowo bio bi nso.>> Eji etib ba kpiri Josef, á kehme ellingi.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Abonanyehn kehm bahke ba gbo noong-e alata, kehm bungu re, <<Wahr aju enya nya.>>
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Josef kehm tongo bo re, <<Kana kpe fahl. Anv me n ko nji nyi Esowoa?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Ń gare re wahn lim-m ebi ejum, wo Esowo ebfere kpiidi lim nnoobo re jol ji kpˈlimi a, eltahre ni elkpin ane gbalee.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Fvfo kana kpe fahl. M bahk-n leke, a abon abon ebahne.>> Á kpe tuungu bung a bo, á bungu a bo yebe yebe.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Josef jolo o Ijib, a nnahb a nde kpe. Á kange nnya atahlalon a nnya ewubu.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Fere nyehn etoono eying ebra ji abon ba nlum ba Efriim. Fvfo a abon ba nlum ba Makir mmon a Manase jele kunu Josef go ayo.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Josef kehm tongo abonanyehn re, <<N yahke ba elkpoko. Fvfo Esowo bahke bake ba tob-n fere yehk-n ndi nyia tahm a nahne go ndi nyi á nyame ko nwongo a Ebraham, Aisik go Jekob.>>
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Josef limi abon ba nlum ba Isreel tir ko nwongo bung rea,<<Esowo bahke tiki ba ba tob-n, ḿ bahke solo akahb enyame lohng a nya edi jia.>>
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Josef kpoo eji á ma kang nnya atahl alon a nnya ewubu. Bo taame ngubjing enye akehng nkvne kak-e ekpˈkpa, bo kak-e go elkohl o Ijib.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.