Gênesis 49

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owo Jekob kehm lungu abon ebe ba nlum kehm bungu re: <<Ba jiin senng-m wahn kak me n tong-n nsol nyi bahk-n limi go afung nya kpˈbake.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 <<Ba kon-n asi wahn wunngu atung, abon ba nlum ba Jekob; wuungen Isreel nso ewahne atung.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 <<Ruben wo wo li ngbokambang a mmon ewame, eko ejame, ngbokambang elliingi ni nsahm anyame, wob gbal go ekpunu, fere gbal go nsahm.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Wo wo li alabb ma kil jo yiimi edi ajehng, ekpunu a nehm kpe bel, tibre wob song noongo go edilnong ji nso, wob fili edilnong ji nso rannge.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simion abola Levi bo abonanyehn ba. Bo kpo ko akahngkahng ebo jo rannge edi.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Nong me n kˈwoomo go ebo ellong, nong me n kˈkono asi a bo, tibre bob wul ane tib go ebo erakatahng fere banne efong akpade ana koro bo.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Nong nkuk jol ka erakatahng ebo ji kpˈsahb sˈsum, nong nkuk jol ka erakatahng ebo ji kil elgbodo. M bahke limi bo yaame, jol go ndi nyi Jekob, fere lim bo jol adi adi go ellong ni anebe Isreel.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 <<Judah, abonanne bahk-a tehke; abo enya bahke jolo go emel anebekv eba. Abon ba nlum ba nso bahke jo gong ka-a.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Judah, mmon ewame, wo li ana mmona egabe. Wob wul nnyam enya kehnge a nyi, ba rehng go ega elbad. A nong go ndi ana egabe, a kp-e lehke ana nkal egabe. Nne awoo bahke ma nyeenge egabe elkohn ngare ana nyia?
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ejehm jio ji etul nehm tiki jo lohng go etˈtohngo ji Juda. Abon ebe bahke tiki jo jol atul, tete nfono ejehm noo no etul bahke bake, ye ji ajahbe kpee bahk-e kpunu.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Juda bahke tohko mbvankang enye go elˈlehke egreb, á bahke kahne mmon a mbvankang go nnobo noba mbˈbo mi greb, á bahke suku akpawobo enye go amahm, esubu eje go akehng greb
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Juda bahke bele amahm elwoko gbalee, bahke wahnge amahr enye bamme, á bahke bele alahbbel ma elwoko gbalee, wahnge amahn enye bahke sahb bˈbar tib esi alahbbel.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 <<Jebulon bahke lene go nkpe aya, edi eje bahke jolo elga ni asohkkahng bahke jo ba tehme, nkonandi enye bahke jolo rehng go Sidon.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isaka li ana mbvankang nyi kpˈsahb tˈtahne, á nong go elka elka ni abam nsol.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Á lˈnyehn ana edi erekekv eje kpˈnobo, fere nyehn ana ndi enye kpˈtob nob, á bahke tahnge akpakebo enye ka go elsol asolo, fere yake elne ka eltum ni bo bahk-e bobo re a lim.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 <<Dan bahke lame ane ebe go nseenga nseenge, ana etˈtohngo ajehng go ellong atˈtohngo nya Isreel.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan bahke jolo nnyo go nkpea nlum mbang, ekumbad go alabmbang, ji bahke jo tokko anyˈnya go aselsel, eji ane ba kun bo bahke jo tuulu gbo feere njahmjahm.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 <<N kpˈsiki eltahre ena O Jehova.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 <<Gad, ellong abanokabohng bahke noko a ne, wo á bahke sehnge go njahm jo nok a bo.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 <<Edi ndi ji Aser, owo nsol alehke nyi nno bahke lohngo, ye wo bahke toobo nsol nyi bahke jo fuumu a ntul.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 <<Naftali li ana mbilikpa nyi bo me-e fannge go ekehd, ye ji kpo jel anobonobo abon.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 <<Josef nlehke egreb mi bahke jo kab, ji yim kohlo elbing alahb, ji ayal enye ma taare kuumu go egbunggbung.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Go ebiltim wo anebelkv ba nok a ne; bo bahk-e take elban go eblum eblum.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Wo elban ene bahke sake ano ano, atahntahn abo enye bahke sake kpan yiimi, tib go ebo bi Etahntahn Nne no Jekob, tib esi Mbaabebul: ye ji li Ekpartal ji Isreel.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Tib esi ji Esowo bi nso, ye ji kak-a ebo, tib esi ji Nne no Gbale Sehng, ye ji ka-a nfuulu nyi lohng go ero, a nfuulu nyi wob go atahng ndi, nfuulu nyi abel a ejˈjele.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Elfuulu ni nso kpˈgbale sehnge elfuulu ni babnsoo ejame, sehnge rehng go ero egburu ewong ji ma sahb kˈkul. Nong elfuulu nia kpee kuumu Josef go esi, go elka esi ji nne bo m-e ga kpunu go ellong abonanyehn.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 <<Benjamin li ana ejo ji kpo bob atem enyam jaake, efungfu á kpo li nnyam nyi á bobo no, ngare elgung á kpo bak bi á ma da.>>
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Ane baa kpee ba li ewubu etˈtohngo ebbal bi anebe Isreel, a wo li nsol nyi ndea bo tongo bo, á fuulu nne awohng awohng elkohn elfuulu ana ni fuumu a ne.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Owo á kehm tubu bo elle nia re, <<M bahke gulu eltahme song kpiri ane ebame, song kak-m wahn go eyele ji babnsoo wob no, go egohng atal, go ekulugbe ji Efron nnea Hid,
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 egohng atal jio li go Makipela kohlo Mamre go Kenan, edi ji Ebraham gunu ekulegbe budu edi eyele akvne goji Efron nne Hid.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 O edi jio wo bo kake Ebraham abola Sara nkal ewe, o edi jio wo bo kake Aisik abola Rebeka nkal ewe, o edi jˈnehm wo n kake Lia.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Edi egbe jio a egang ji li o bo gunu goji nne a Hid.>>
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Eji Jekob ma tub abon ebe ba nlum elle mal, á kehm fehde akpade enye kunu edilnong soro v esˈkohro elv kpo song kpiri ane ebe.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.