Gênesis 42
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji Jekob wuku re nsol alehke nyia go Ijib, á tongo abon ebe re, <<Jenji wahnge ḿ ma sa kpi atemtem seenge?>>
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Á kpe soro asi bung re, <<Me n wuk re alehke nyia go Ijib, songen go wahn song gunu ba ka-r, eji e lˈkpin, kˈkpo.>>
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Owo abonanyehn Josef na awubu kehm tahme re bo song gunu alehke go Ijib.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Wo Jekob tumem Benjamin mmonanyehna Josef a ane bako, tibre á jo fahle re, ejum ki-e lim.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Abon Isreel kehm tahme a ellong ane bako re, bo song gunu nsol alehke, tibre njal tˈtob jol go ndia Kenan.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Josef wo jolo nne no jo fili ndi nyio, ye wo jolo nne no jo gungu anebe ejahbe bao kpee nsol alehke. Eji abonanyehn Josef bao rehnge o, bo gongo asamahr ebo go ndi ka-e.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Ana Josef nyehne abonanyehn, á lˈliingi bo, fere lim awini ana njenne, bung a bo egban egban re, <<Wahn lohng gan?>> Bo kehm-e faange re, <<Wahr lohng go ndi nyi Kenan, e ba re wahr ba gunu nsol alehke.>>
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Jol eji Josef liingi liingi abonanyehn, bo we-e liigem
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Josef kehm buumu nlem enye bada bo, kehm bungu tong bo re, <<Wahn ane ba kpo weele nyehn egahbe ba, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel,>>
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Bo kehm faange re, <<Eˈee ntubesi wahr alokeltum eba, e ba re wahr ba gunu nsol alehke.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Wahr kpee abon ba nlum ba nne awohng ba, wahr alokeltum eba ane ba kpi ekpunu ba, abaweele nyehn ejahbe sang.>>
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Josef faange bo re <<Eˈee, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel.>>
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Bo kehm faange re, <<Wahr alokeltum eba jolo ewubu abonanyehn ba nlum na abal, abon nne awohng, bo lene go ndi nyi Kenan, monkalla li a nsoo ewahre, noko kpeem li.>>
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Josef kehm tongo bo re, <<Tiki li ana n kp-n tongo re, wahn abaweele nyehn ejahbe ba!
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Ana wo bo bahk-n wunngu, Go mbing nyi Fero ji li go elkpin, ń nehm tiki tahm a tete monkalla mmonanne ewahne ba a.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Tumen nne awohng wahne a song ko mmonanne wahne á ba; wahn egom jehka kpee ḿ bahke woomo go ngbekobo, eji bo lˈwuungu alum enyahne fere seb kahn joare ń kpˈbung etingitingi. Lˈjol re ń kpi kimi efahne, go mbing nyi Fero ji li go elkpin, wahn abaweele nyehn ejahbe ba!>>
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Á kehm kake bo kpee go ngbekobo go nfung era.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Eji ma biingi nfung era Josef kehm tongo bo re, <<Limen jia wahn jol go elkpin, tibre me n kpˈfahle Esowo.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Joare ń lohko li ane ba kpi ekpunu, nong mmonanne ewahne awohng jol o ngbekobo, wahn ga roden nsol alehke wahn song kehnge, song ka anebe njal go etahk.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Koon mmonkalla mmonanne ewahne ba ka-m, eji alum enyahne lˈlohko jol ano, fvfo eji ń lˈkˈkpo.>> Bo tˈtaame re bo bahke limi ano.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Bo kehm bungu tong atemtem re, <<Etingitingi e kpˈnyehne erem bia tib esi mmonannee ewahre, e nyˈnyehn erem bi jolo a ne, eji á jo gboong-r tib esi elkpin ene, wo e we wukem, ano wo wahnge erem bia ma feere ba kuum-r.>>
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Ruben kehm tongo bo re, <<Wahn tong-ma, re wahn kˈlim abiafem tob mmonse nlum noa? Ń wukem, anv wahr ba bahke gale mbong alung eme.>>
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Bo joom kahn re Josef kpˈwuku ana bo kpˈ bungu, eji jolo re nne jo tooro na tong bo.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Josef kehm tahme bo sa song kehme ellingi, eji á ma rahke eling á kehm feere ba kehme elbungu a bo. Á kaa nsahm bo gba Simion go ebo esamahr.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Josef kehm tongo aloketum re bo kak bo nsol alehke rur go ebo abam, fere feere akpohko asilva ebo kak nne awohng awohng go ege ebam, fere toobo nsol eljen ka bo. Ngare nyi bo ma lim ano ka bo,
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 bo kehm gbade ebvankang, abam nsol alehke soro tahm.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Edi ji bo kange no wo, nne awohng kehm fannge ebam eje re á ka mbvankang nsol alehke, soro nyehn akpohko silva enye go egea nnyo ebam.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Kehm tongo abonanyehn re, <<Akpohko silva enyame, bob fere a nya kak-m egame ebam. Nyehnen nya ga egame ebam.>>Ntim kehm kimi bo, bo keebe seenge atemtem fere kehme elkahme kehm bungu re, <<Jenjii a ji Esowo ma-r lim anae?>>
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Bo kehm ba rehng eji Jekob ndea bo, go ndi nyi Kenan, bo tongo ndea bo nsol kpee nyi ma lim bo.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 Bo kehm bungu re, Nne no li ntubesi a ndi jo bungu anahre egbangban, fere jo ko-r are wahr ane ba kpo weele nyehn ndi ba.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Wo wahr tong-e re, <Wahr ane ba kpi ekpunu ba; wahr abaweele nyehn adi sang.>
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 E tong-e re, <E jolo ewubu abonanyehn abal, abon nde awohng, na awohng kpeem li, monkalla noa a nsoo ewahre go Kenan.>
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 <<Owo nne no li ntubesia ndi kehm-r tongo re, <Ana wo ḿ bahke kahne re wahn ane ba kpii ekpunu ba: Yaken mmonanne ewahne awohng bum a egame, wahn jehko ko nsol alehke song ka anebe njal go egahna ntahk.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Koon monkalla mmonanne ewahne ba ka-m, eji n lˈkahn re wahn abaweele nyehn edi sang, ane ba kpi ekpunu ba. M bahke feere a mmonannee ewahne kaan, ń fere jo jen are go ndi nyia.>>>
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Ana bo jo yaange nsol alehke go ebo abam, nne awohng awohng nyehne ebgba akpohko silva enye go ege ebam! Eji bo a ndea bo ma nyehn ebgba akpohko silva ano, bo kehme elfahle.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Owo Jekob ndea bo kehm tongo bo re, <<M ma-m lim re me n kˈkpe bel mmon awohng awohng. Josef kpeem li, Simion kpeem tob li, anv ń yahke kpe rod Benjamin tahm a ne. Me wo nsol nyia kpee ma sennge kuumu me!>>
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Ruben kehm tongo nde re, <<A bahke ma wul abon nlum abal ebame, n tohko ko Benjamin ba ka-a, yak-e kak-m go ebo re me n kpur-e, m bahke feere a ne.>>
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Jekob kehm bungu re, <<Mmon ewame wahn nehm toono je go; mmonannyehn ebkpo, ye ntahng ntahng wo ma sa, ejum ajehng.>> Ajehng lˈsong lim-e go mbang eljen eji ń fi a ne, ḿ bahke limi abi enyame yel go elahm ndon ndon.
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.