Gênesis 42
eka (EKA) vs ARA
1 Eji Jekob wuku re nsol alehke nyia go Ijib, á tongo abon ebe re, <<Jenji wahnge ḿ ma sa kpi atemtem seenge?>>
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Á kpe soro asi bung re, <<Me n wuk re alehke nyia go Ijib, songen go wahn song gunu ba ka-r, eji e lˈkpin, kˈkpo.>>
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Owo abonanyehn Josef na awubu kehm tahme re bo song gunu alehke go Ijib.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Wo Jekob tumem Benjamin mmonanyehna Josef a ane bako, tibre á jo fahle re, ejum ki-e lim.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Abon Isreel kehm tahme a ellong ane bako re, bo song gunu nsol alehke, tibre njal tˈtob jol go ndia Kenan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Josef wo jolo nne no jo fili ndi nyio, ye wo jolo nne no jo gungu anebe ejahbe bao kpee nsol alehke. Eji abonanyehn Josef bao rehnge o, bo gongo asamahr ebo go ndi ka-e.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Ana Josef nyehne abonanyehn, á lˈliingi bo, fere lim awini ana njenne, bung a bo egban egban re, <<Wahn lohng gan?>> Bo kehm-e faange re, <<Wahr lohng go ndi nyi Kenan, e ba re wahr ba gunu nsol alehke.>>
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Jol eji Josef liingi liingi abonanyehn, bo we-e liigem
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Josef kehm buumu nlem enye bada bo, kehm bungu tong bo re, <<Wahn ane ba kpo weele nyehn egahbe ba, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel,>>
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Bo kehm faange re, <<Eˈee ntubesi wahr alokeltum eba, e ba re wahr ba gunu nsol alehke.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Wahr kpee abon ba nlum ba nne awohng ba, wahr alokeltum eba ane ba kpi ekpunu ba, abaweele nyehn ejahbe sang.>>
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Josef faange bo re <<Eˈee, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel.>>
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Bo kehm faange re, <<Wahr alokeltum eba jolo ewubu abonanyehn ba nlum na abal, abon nne awohng, bo lene go ndi nyi Kenan, monkalla li a nsoo ewahre, noko kpeem li.>>
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Josef kehm tongo bo re, <<Tiki li ana n kp-n tongo re, wahn abaweele nyehn ejahbe ba!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Ana wo bo bahk-n wunngu, Go mbing nyi Fero ji li go elkpin, ń nehm tiki tahm a tete monkalla mmonanne ewahne ba a.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Tumen nne awohng wahne a song ko mmonanne wahne á ba; wahn egom jehka kpee ḿ bahke woomo go ngbekobo, eji bo lˈwuungu alum enyahne fere seb kahn joare ń kpˈbung etingitingi. Lˈjol re ń kpi kimi efahne, go mbing nyi Fero ji li go elkpin, wahn abaweele nyehn ejahbe ba!>>
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Á kehm kake bo kpee go ngbekobo go nfung era.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Eji ma biingi nfung era Josef kehm tongo bo re, <<Limen jia wahn jol go elkpin, tibre me n kpˈfahle Esowo.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Joare ń lohko li ane ba kpi ekpunu, nong mmonanne ewahne awohng jol o ngbekobo, wahn ga roden nsol alehke wahn song kehnge, song ka anebe njal go etahk.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Koon mmonkalla mmonanne ewahne ba ka-m, eji alum enyahne lˈlohko jol ano, fvfo eji ń lˈkˈkpo.>> Bo tˈtaame re bo bahke limi ano.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Bo kehm bungu tong atemtem re, <<Etingitingi e kpˈnyehne erem bia tib esi mmonannee ewahre, e nyˈnyehn erem bi jolo a ne, eji á jo gboong-r tib esi elkpin ene, wo e we wukem, ano wo wahnge erem bia ma feere ba kuum-r.>>
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Ruben kehm tongo bo re, <<Wahn tong-ma, re wahn kˈlim abiafem tob mmonse nlum noa? Ń wukem, anv wahr ba bahke gale mbong alung eme.>>
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Bo joom kahn re Josef kpˈwuku ana bo kpˈ bungu, eji jolo re nne jo tooro na tong bo.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Josef kehm tahme bo sa song kehme ellingi, eji á ma rahke eling á kehm feere ba kehme elbungu a bo. Á kaa nsahm bo gba Simion go ebo esamahr.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Josef kehm tongo aloketum re bo kak bo nsol alehke rur go ebo abam, fere feere akpohko asilva ebo kak nne awohng awohng go ege ebam, fere toobo nsol eljen ka bo. Ngare nyi bo ma lim ano ka bo,
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 bo kehm gbade ebvankang, abam nsol alehke soro tahm.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Edi ji bo kange no wo, nne awohng kehm fannge ebam eje re á ka mbvankang nsol alehke, soro nyehn akpohko silva enye go egea nnyo ebam.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Kehm tongo abonanyehn re, <<Akpohko silva enyame, bob fere a nya kak-m egame ebam. Nyehnen nya ga egame ebam.>>Ntim kehm kimi bo, bo keebe seenge atemtem fere kehme elkahme kehm bungu re, <<Jenjii a ji Esowo ma-r lim anae?>>
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Bo kehm ba rehng eji Jekob ndea bo, go ndi nyi Kenan, bo tongo ndea bo nsol kpee nyi ma lim bo.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Bo kehm bungu re, Nne no li ntubesi a ndi jo bungu anahre egbangban, fere jo ko-r are wahr ane ba kpo weele nyehn ndi ba.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Wo wahr tong-e re, <Wahr ane ba kpi ekpunu ba; wahr abaweele nyehn adi sang.>
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 E tong-e re, <E jolo ewubu abonanyehn abal, abon nde awohng, na awohng kpeem li, monkalla noa a nsoo ewahre go Kenan.>
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 <<Owo nne no li ntubesia ndi kehm-r tongo re, <Ana wo ḿ bahke kahne re wahn ane ba kpii ekpunu ba: Yaken mmonanne ewahne awohng bum a egame, wahn jehko ko nsol alehke song ka anebe njal go egahna ntahk.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Koon monkalla mmonanne ewahne ba ka-m, eji n lˈkahn re wahn abaweele nyehn edi sang, ane ba kpi ekpunu ba. M bahke feere a mmonannee ewahne kaan, ń fere jo jen are go ndi nyia.>>>
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ana bo jo yaange nsol alehke go ebo abam, nne awohng awohng nyehne ebgba akpohko silva enye go ege ebam! Eji bo a ndea bo ma nyehn ebgba akpohko silva ano, bo kehme elfahle.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Owo Jekob ndea bo kehm tongo bo re, <<M ma-m lim re me n kˈkpe bel mmon awohng awohng. Josef kpeem li, Simion kpeem tob li, anv ń yahke kpe rod Benjamin tahm a ne. Me wo nsol nyia kpee ma sennge kuumu me!>>
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Ruben kehm tongo nde re, <<A bahke ma wul abon nlum abal ebame, n tohko ko Benjamin ba ka-a, yak-e kak-m go ebo re me n kpur-e, m bahke feere a ne.>>
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Jekob kehm bungu re, <<Mmon ewame wahn nehm toono je go; mmonannyehn ebkpo, ye ntahng ntahng wo ma sa, ejum ajehng.>> Ajehng lˈsong lim-e go mbang eljen eji ń fi a ne, ḿ bahke limi abi enyame yel go elahm ndon ndon.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.