Gênesis 35

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esowo kehm tongo Jekob re, <<Song go Betel wo song jol o, lim egudu njom o ka Esowo, ye ji jo ba kpir-a eji a jo be Eso mmonanne.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Jekob kehm tongo anebe etahk ebe, a ane ba lene a ne re, <<Yehken, ajen asowo nya ń kpi no, wahn ru elnahne, fere yannge abomo.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Baan, wahr tahmen go Betel, go wo m bahke limi egudu njom ka Esowo, ye ji jo faang-m afung nya ejahkjahk jo jol aname, ye ji jo tob jol aname go edi ajehng ajehng ji n je no.>>
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Owo bo kehm koko ajen asowo a abangetung nya jolo go ebo atung, ba ka Jekob, á kpa kak nnahb eti nyi bo kpo lung re oak go Sekem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Owo bo kehm lohngo tahm, egburu efahle ni lohng goji Esowo jolo a ajahbe nya jolo sennge bo kak, jol nnene lohngem kam bo.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Jekob a ane ebe kpee jene ba rehng go Lusi, ji li Betel, go ndi nyi Kenan.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 O edi jio wo á limi egudu njom, á jo lungu edi jio re, El Betel, tibre o edi jio wo Esowo lennge elne ka-e, eji á jo be Eso mmonane.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Nnenkal no jo rennge Rebeka, no bo jo lung-e re, Debora kehm kpoko, bo kpa-e kak go nnahb eti nyi bo kpo lung re Ok kohlo Betel, ano wo wahnge edi jio bo jo lung re, Alon Bakud.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Ngare nyi Jekob lohngo go Padan Aram, Esowo kehm kpe ba kpiri Jekob fere fuul-e.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Esowo kehm-e tongo re, <<Mbing enya bo kpo lung-a re Jekob, bo wa-a nehm kpe lung re Jekob; Bo bahke fere jo lung-a re Isreel. Owo á fere gung-e mbing re Isreel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Esowo kehm-e tongo re, <<Me wo li Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee, jel wo rur wahn jol go nfange gbˈgbal. Ejahbe, a abon ajahbe ba bahke lohngo go ega elwo, a atul atul kpee bahke lohngo go ega ngubjing.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Ndi nyi n ka Ebraham a Aisik, me n tob faake anyi ka-a, m bahke kake etˈtohngo eja ji kpa-a toono ndi nyia.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Esowo kehm feere go ero, tahme sa edi jio ji á jolo a ne.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Jekob kehm loko eltal ana ego, edi jio ji Esowo jo bung a ne, kehm yaange njom nyio nyi elwoko wohngo o, á tob yaange akehng wohngo o.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Jekob lungu edi ji Esowo bungu a ne re Betel.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Bo kehm mehle o Betel asongo, edi jio ekidi kpˈkpeka lab nne kehm rehnge go Efrad, Rasel kehm kehme ejel rahng, ejel jo riid-e sehng.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Ana ejel jo sahb riid-e riidi go eljele, owo nnenkal no jo bob-e ejel kehm-e tongo re, <<Ka kpe fahl, wob bel mmon no nlum noko.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Ana á gohro v elv ni elkv, á lungu mmon noo re Ben Oni, wo nde lung-e re Benjamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Owo Rasel kehm kpo, bo kpa-e kak go mbang eji bo jo tahm Efrad, ji li Betlehem.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 O ero elahm bi Rasel, Jekob loo ego o, tete rehng lela ego jio kpˈtibi elahm bi Rasel.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Isreel kehm mehle o asongo, song si ebehre eje go esˈsong, nne lˈsehng Migdal Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Eji Isreel lene o edi jio, Ruben kehm tahme song noongo a nne elkora nde Bilha, Isreel wˈwuk bade.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Abon ba nlum ba Lia ba a: Ruben wo jolo ngbokambang a mmona Jekob, Simion, Levi, Juda, Isaka a Jebulon.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Abon ba nlum ba Rasel ba a: Josef abola Benjamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Abon ba nlum ba Bilha nlokeltum Rasel jele no ba a, Dan abola Naftali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Abon ba nlum ba Jilpa jele no ba a, ye ji jolo nlokeltum a mmon no nkal no Lia, Gad abola Aser.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Jekob feere kehnge goji nde Aisik ga Mamre, kohlo Kiriad Arba, ji li Hebron, edi ji Ebraham abola Aisik tohko lene.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Aisik kange nnya atahl asehmwubu.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Á gohro v esˈkohro elv soro kpo, bo rod-e song kak eyele ane ebe, á sahb kˈkul go nnya tvv. Eso abola Jekob, bo ji jolo abon ebe ba rod-e song kpa kak.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.