Gênesis 35

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esowo kehm tongo Jekob re, <<Song go Betel wo song jol o, lim egudu njom o ka Esowo, ye ji jo ba kpir-a eji a jo be Eso mmonanne.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Jekob kehm tongo anebe etahk ebe, a ane ba lene a ne re, <<Yehken, ajen asowo nya ń kpi no, wahn ru elnahne, fere yannge abomo.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Baan, wahr tahmen go Betel, go wo m bahke limi egudu njom ka Esowo, ye ji jo faang-m afung nya ejahkjahk jo jol aname, ye ji jo tob jol aname go edi ajehng ajehng ji n je no.>>
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Owo bo kehm koko ajen asowo a abangetung nya jolo go ebo atung, ba ka Jekob, á kpa kak nnahb eti nyi bo kpo lung re oak go Sekem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Owo bo kehm lohngo tahm, egburu efahle ni lohng goji Esowo jolo a ajahbe nya jolo sennge bo kak, jol nnene lohngem kam bo.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jekob a ane ebe kpee jene ba rehng go Lusi, ji li Betel, go ndi nyi Kenan.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 O edi jio wo á limi egudu njom, á jo lungu edi jio re, El Betel, tibre o edi jio wo Esowo lennge elne ka-e, eji á jo be Eso mmonane.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Nnenkal no jo rennge Rebeka, no bo jo lung-e re, Debora kehm kpoko, bo kpa-e kak go nnahb eti nyi bo kpo lung re Ok kohlo Betel, ano wo wahnge edi jio bo jo lung re, Alon Bakud.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Ngare nyi Jekob lohngo go Padan Aram, Esowo kehm kpe ba kpiri Jekob fere fuul-e.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Esowo kehm-e tongo re, <<Mbing enya bo kpo lung-a re Jekob, bo wa-a nehm kpe lung re Jekob; Bo bahke fere jo lung-a re Isreel. Owo á fere gung-e mbing re Isreel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Esowo kehm-e tongo re, <<Me wo li Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee, jel wo rur wahn jol go nfange gbˈgbal. Ejahbe, a abon ajahbe ba bahke lohngo go ega elwo, a atul atul kpee bahke lohngo go ega ngubjing.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Ndi nyi n ka Ebraham a Aisik, me n tob faake anyi ka-a, m bahke kake etˈtohngo eja ji kpa-a toono ndi nyia.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Esowo kehm feere go ero, tahme sa edi jio ji á jolo a ne.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Jekob kehm loko eltal ana ego, edi jio ji Esowo jo bung a ne, kehm yaange njom nyio nyi elwoko wohngo o, á tob yaange akehng wohngo o.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Jekob lungu edi ji Esowo bungu a ne re Betel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Bo kehm mehle o Betel asongo, edi jio ekidi kpˈkpeka lab nne kehm rehnge go Efrad, Rasel kehm kehme ejel rahng, ejel jo riid-e sehng.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Ana ejel jo sahb riid-e riidi go eljele, owo nnenkal no jo bob-e ejel kehm-e tongo re, <<Ka kpe fahl, wob bel mmon no nlum noko.
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Ana á gohro v elv ni elkv, á lungu mmon noo re Ben Oni, wo nde lung-e re Benjamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Owo Rasel kehm kpo, bo kpa-e kak go mbang eji bo jo tahm Efrad, ji li Betlehem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 O ero elahm bi Rasel, Jekob loo ego o, tete rehng lela ego jio kpˈtibi elahm bi Rasel.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Isreel kehm mehle o asongo, song si ebehre eje go esˈsong, nne lˈsehng Migdal Eder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Eji Isreel lene o edi jio, Ruben kehm tahme song noongo a nne elkora nde Bilha, Isreel wˈwuk bade.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Abon ba nlum ba Lia ba a: Ruben wo jolo ngbokambang a mmona Jekob, Simion, Levi, Juda, Isaka a Jebulon.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Abon ba nlum ba Rasel ba a: Josef abola Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Abon ba nlum ba Bilha nlokeltum Rasel jele no ba a, Dan abola Naftali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Abon ba nlum ba Jilpa jele no ba a, ye ji jolo nlokeltum a mmon no nkal no Lia, Gad abola Aser.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jekob feere kehnge goji nde Aisik ga Mamre, kohlo Kiriad Arba, ji li Hebron, edi ji Ebraham abola Aisik tohko lene.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Aisik kange nnya atahl asehmwubu.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Á gohro v esˈkohro elv soro kpo, bo rod-e song kak eyele ane ebe, á sahb kˈkul go nnya tvv. Eso abola Jekob, bo ji jolo abon ebe ba rod-e song kpa kak.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.