Gênesis 30
eka (EKA) vs NAA
1 Eji Rasel nyehne re á nehme jel mmon awohng awohng ka Jekob, á bele eteelala a mmonannyehn, á kehm bungu tong Jekob re, <<Ka-m abon, tohko jol ano, m bahke kpoko!>>
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Jekob atahng kehm-e rake tob-e, á kehm-e tongo re, <<Me wo ma ko nji nyi Esowoa, ye ji ma-a lim re wo kˈjel-a?
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Owo Rasel kehm bungu re, <<Nyehn Bilha nloketum ewame ga, song kang a ne eji á lˈjel abon ka-m, toono o ege n tob bom ebangennahb.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Rasel kehm yake Bilha á jol nkala Jekob, Jekob kehm song kang a ne,
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 á kehm sake ela jel mmon no nlum ka-e.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Owo Rasel kehm bungu re, <<Esowo ebkim eno ka-m, fvfo yeb wuk elgboongo ename, fere ka-m mmon no nlum.>> Tib esi jia, á gung-e mbing re Dan.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Bilha nlokeltum a Rasel kehm kpe sa ela, jel etoono mmon no nlum ka Jekob.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Owo Rasel kehm bungu re, <<Me n bel egburu enok a mmonannee no nkal, me n nok ga, Rasel kehm-e gungu mbing re Naftali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Eji Lia nyehne re yeb rahke njel, á fere rod nlokeltum ewe no nkal Jilpa ka Jekob á jol nkal.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Nlokeltuma Lia, Jilpa jele mmon no nlum ka Jekob.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lia kehm bungu re, <<A wo li enobesi.>> Á kehm-e gungu mbing re Gad.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Nlokeltuma Lia, Jilpa kpe jel etoono mmon no nlum ka Jekob.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Lia kehm bungu re, <<Elkohn eyebatahng ji m ma bel ji nse sang. Anebkal bahke jo lung-m re, eyebatahng. Owo wahnge á gung-e mbing re Aser.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Ngare nyi bo jo kiimi nkohl nyi bo kpo lung re wid, Ruben kehm tahme je go emahng song wob eti ji bo kpo lung re mandrak ba ka nnyehn Lia, Rasel kehm tongo Lia re, <<Titi tob yehke abon mandrak mmon ewa ka-m me.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Lia kehm-e faange re, <<Wa-a ka tiki gbal eji a ma-m taare nluma? A bahke kpe taare mandrak nyi mmon ewama? Rasel kehm bungu re, <<Ebnob sehng, atv ma lela nong á kang ega tib esi eti mandrak mmon ewa.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Eji Jekob kehnge egbe ba elgung, Lia kehm song kpir-e, kehm-e tongo re, <<Lela a bahke kange ename, tibre me n ko eti mandrak mmon ewame ka ekun re wo kang aname. Jekob lohko kang a ne atv mao.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Esowo wˈwuk ji Lia bungu no, á sa ela jel mmon no nlum ka Jekob no biingi abon alon.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Lia kehm bungu re, <<Esowo ma-m tuuru eji m ma ka nlum ewame nlokeltum ewame no nkal.>> Owo á kehm-e gungu mbing re Isakar.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Lia kehm kpe sa ela jel mmon no nlum ka Jekob, mmon noa wo biingi abon nlum na arakera.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Owo Lia kehm bungu re, <<Esowo ma-m yare ka ayare nya nno. Anv nlum ewame bahk-m kpunu, tibre me n jel abon arakera ba nlum ka-e.>> Lia kehm-e gungu mbing re Jebulon.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Eji kpe kang a, Lia kpe jel mmon no nkal, bo jo lung-e re Dayina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Esowo kehm buumu Rasel, wuung-e atung, fere lennge ejˈjele eje.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Á sa ela jel mmon no nlum, á kehm bungu re, <<Esowo ma-m yehke go ndon.>>
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Á gung-e mbing re Josef, kehm bung re, <<Nong Jehova kpe-m budu mmon no nlum nondiki.>>
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Eji Rasel jele Josef, Jekob kehm tongo Leban re, <<Tum-m me n song kehnge go egame ejahbe.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Ka-m akal ebame, a abon abon, bo ba wahnge m ma-a loko, me n tahm ejame. A kpˈkahne elkohn eltum ni m ma lim ka-a.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Leban kehm-e tongo re, <<Lˈjol re a kpˈkpi eyebatahng aname, titi tohko kpe jol aname, tibre me bu kahn re, Jehova ma-m fuulu tib esi eja.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Á kpe bung budu re, <<Tong-m ana m bahk-a kpiki, me n kpi-a.>>
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Jekob kehm-e tongo re, <<Wob kahn eltum ni m ma lim ka-a, ana atohkondi enya li nob nob, fere nyˈnyab go egame abo.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Atohkondi enya jolo ntiil, anv bob rur gbalee, Jehova ma-a fuulu go edi ajehng ajehng ji m ba jol. Anv, ngare anyii fuumu re me n tob bom ejum alimi ka elname?
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Leban kehm-e tongo re, <<Anv me n ka-a jen? Jekob kehm-e faange re, <<Kama ka ejumjum.>> A lˈfere lim ejum ajehng jia ka-m, m bahke soro asi jo le atohkondi enya, fere jo kpur bo.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Nong lela me n feede go ellong atohkondi enya kpee, fere jak ejoro bi kpi anyono, a bo ji kpi adebbe, a abon njoro ba kpˈremme, a ebul bi kpi anyono, a bo ji kpi a adebbe, bo ba bahke jolo nsehng enyame.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Behnjehle, ngare anyehng anyehng nyi a lˈba nyehn ana a kpi-m no, a bahke kahne re n jolo etingi nne. Mbul baange anyehng anyehng nyi li nyˈnyame, nyi ki kpi anyono, afii adebbe, afii mmona njoro awohng awohng no ki remme, bahke lohngo re me n v na.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Leban kehm bungu re, <<Me n taame, nong jol ana a ma bung.>>
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Efung bˈnehm o Leban kehm yehke afahmbul kpee nya kpi anyono, a ba bele adebbe, a ebul baange kpee bi kpi adale, a bi kpi adebbe, bo ji kpi abarebare adale, a ejoro kpee bi kpˈremme, faake abo kpee kak abon ebe go abo.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Leban a abon ebe mehle eljen ejum nfung era, tahm Jekob sa edi ji á jolo no. Jekob sa soro asi jo kpur erik atohkondi nya Leban.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Fvfo Jekob song kiimi ajoobo abˈbo nti, go nti nyi bo kpo lung re poplar, Almon, a eplen, go abˈbo nyao kpee, laade akpake nyandiki, eji bo lˈnyehn nnyam eti nyi kpˈbare go elatahk.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Á kehm rodo abˈbo nyao kpee song bum kohlo go ejum ji atohkondi nyao kpo wo alahb, eji lˈjol songo songo wane go ebo mbuksong atohkondi, ngare nyi atohkondi kpo ba alahb wo owo bo kpo kuumu atemtem,
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 bo kpo ba gbehl abˈbo nyao go mbuksong jo kuumu atemtem, jo jel abon ba kpi anyono, adebbe, a adale.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jekob rodo abon mbul bao bum eje eje, á limi bo jehko kpee jo seenge atohkondi nya Leban nya kpi anyono, a remme, eji bo jo kuumu atem. Ano wo á limi no yehke atohkondi nya bahke jolo ka-e á semmem bo go ellong enyam bi Leban.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ngare anyehng anyehng nyi atahntahn enyam bi nkal, lˈba elkuumu atemtem, Jekob jo rodo abˈbo nti nyao yahke go edi ji bo kpo wo alahb, go ebo esamahr, eji bo kpˈkuumu atemtem kohlo abˈbo nti.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Wo lˈfere jol re enyam bio eko bo kpimm, Jekob nehm sahd abˈbo nyao o. Ano wo bo ji ki bel eko jo jol ba Leban, bo ji jolo eko eko jol ka Jekob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Go mbang nyia nyi Jekob koo gbo afang, nya sahb gbˈgbal, fere bel ellong atohkondi, alokeltum ba nkal, a ba nlum, akamel, a ebvankang.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.