Gênesis 30
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji Rasel nyehne re á nehme jel mmon awohng awohng ka Jekob, á bele eteelala a mmonannyehn, á kehm bungu tong Jekob re, <<Ka-m abon, tohko jol ano, m bahke kpoko!>>
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Jekob atahng kehm-e rake tob-e, á kehm-e tongo re, <<Me wo ma ko nji nyi Esowoa, ye ji ma-a lim re wo kˈjel-a?
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Owo Rasel kehm bungu re, <<Nyehn Bilha nloketum ewame ga, song kang a ne eji á lˈjel abon ka-m, toono o ege n tob bom ebangennahb.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Rasel kehm yake Bilha á jol nkala Jekob, Jekob kehm song kang a ne,
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 á kehm sake ela jel mmon no nlum ka-e.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Owo Rasel kehm bungu re, <<Esowo ebkim eno ka-m, fvfo yeb wuk elgboongo ename, fere ka-m mmon no nlum.>> Tib esi jia, á gung-e mbing re Dan.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilha nlokeltum a Rasel kehm kpe sa ela, jel etoono mmon no nlum ka Jekob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Owo Rasel kehm bungu re, <<Me n bel egburu enok a mmonannee no nkal, me n nok ga, Rasel kehm-e gungu mbing re Naftali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Eji Lia nyehne re yeb rahke njel, á fere rod nlokeltum ewe no nkal Jilpa ka Jekob á jol nkal.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Nlokeltuma Lia, Jilpa jele mmon no nlum ka Jekob.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lia kehm bungu re, <<A wo li enobesi.>> Á kehm-e gungu mbing re Gad.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Nlokeltuma Lia, Jilpa kpe jel etoono mmon no nlum ka Jekob.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Lia kehm bungu re, <<Elkohn eyebatahng ji m ma bel ji nse sang. Anebkal bahke jo lung-m re, eyebatahng. Owo wahnge á gung-e mbing re Aser.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Ngare nyi bo jo kiimi nkohl nyi bo kpo lung re wid, Ruben kehm tahme je go emahng song wob eti ji bo kpo lung re mandrak ba ka nnyehn Lia, Rasel kehm tongo Lia re, <<Titi tob yehke abon mandrak mmon ewa ka-m me.
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Lia kehm-e faange re, <<Wa-a ka tiki gbal eji a ma-m taare nluma? A bahke kpe taare mandrak nyi mmon ewama? Rasel kehm bungu re, <<Ebnob sehng, atv ma lela nong á kang ega tib esi eti mandrak mmon ewa.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Eji Jekob kehnge egbe ba elgung, Lia kehm song kpir-e, kehm-e tongo re, <<Lela a bahke kange ename, tibre me n ko eti mandrak mmon ewame ka ekun re wo kang aname. Jekob lohko kang a ne atv mao.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Esowo wˈwuk ji Lia bungu no, á sa ela jel mmon no nlum ka Jekob no biingi abon alon.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Lia kehm bungu re, <<Esowo ma-m tuuru eji m ma ka nlum ewame nlokeltum ewame no nkal.>> Owo á kehm-e gungu mbing re Isakar.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lia kehm kpe sa ela jel mmon no nlum ka Jekob, mmon noa wo biingi abon nlum na arakera.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Owo Lia kehm bungu re, <<Esowo ma-m yare ka ayare nya nno. Anv nlum ewame bahk-m kpunu, tibre me n jel abon arakera ba nlum ka-e.>> Lia kehm-e gungu mbing re Jebulon.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Eji kpe kang a, Lia kpe jel mmon no nkal, bo jo lung-e re Dayina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Esowo kehm buumu Rasel, wuung-e atung, fere lennge ejˈjele eje.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Á sa ela jel mmon no nlum, á kehm bungu re, <<Esowo ma-m yehke go ndon.>>
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Á gung-e mbing re Josef, kehm bung re, <<Nong Jehova kpe-m budu mmon no nlum nondiki.>>
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Eji Rasel jele Josef, Jekob kehm tongo Leban re, <<Tum-m me n song kehnge go egame ejahbe.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Ka-m akal ebame, a abon abon, bo ba wahnge m ma-a loko, me n tahm ejame. A kpˈkahne elkohn eltum ni m ma lim ka-a.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Leban kehm-e tongo re, <<Lˈjol re a kpˈkpi eyebatahng aname, titi tohko kpe jol aname, tibre me bu kahn re, Jehova ma-m fuulu tib esi eja.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Á kpe bung budu re, <<Tong-m ana m bahk-a kpiki, me n kpi-a.>>
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Jekob kehm-e tongo re, <<Wob kahn eltum ni m ma lim ka-a, ana atohkondi enya li nob nob, fere nyˈnyab go egame abo.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Atohkondi enya jolo ntiil, anv bob rur gbalee, Jehova ma-a fuulu go edi ajehng ajehng ji m ba jol. Anv, ngare anyii fuumu re me n tob bom ejum alimi ka elname?
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Leban kehm-e tongo re, <<Anv me n ka-a jen? Jekob kehm-e faange re, <<Kama ka ejumjum.>> A lˈfere lim ejum ajehng jia ka-m, m bahke soro asi jo le atohkondi enya, fere jo kpur bo.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Nong lela me n feede go ellong atohkondi enya kpee, fere jak ejoro bi kpi anyono, a bo ji kpi adebbe, a abon njoro ba kpˈremme, a ebul bi kpi anyono, a bo ji kpi a adebbe, bo ba bahke jolo nsehng enyame.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Behnjehle, ngare anyehng anyehng nyi a lˈba nyehn ana a kpi-m no, a bahke kahne re n jolo etingi nne. Mbul baange anyehng anyehng nyi li nyˈnyame, nyi ki kpi anyono, afii adebbe, afii mmona njoro awohng awohng no ki remme, bahke lohngo re me n v na.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Leban kehm bungu re, <<Me n taame, nong jol ana a ma bung.>>
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Efung bˈnehm o Leban kehm yehke afahmbul kpee nya kpi anyono, a ba bele adebbe, a ebul baange kpee bi kpi adale, a bi kpi adebbe, bo ji kpi abarebare adale, a ejoro kpee bi kpˈremme, faake abo kpee kak abon ebe go abo.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Leban a abon ebe mehle eljen ejum nfung era, tahm Jekob sa edi ji á jolo no. Jekob sa soro asi jo kpur erik atohkondi nya Leban.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Fvfo Jekob song kiimi ajoobo abˈbo nti, go nti nyi bo kpo lung re poplar, Almon, a eplen, go abˈbo nyao kpee, laade akpake nyandiki, eji bo lˈnyehn nnyam eti nyi kpˈbare go elatahk.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Á kehm rodo abˈbo nyao kpee song bum kohlo go ejum ji atohkondi nyao kpo wo alahb, eji lˈjol songo songo wane go ebo mbuksong atohkondi, ngare nyi atohkondi kpo ba alahb wo owo bo kpo kuumu atemtem,
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 bo kpo ba gbehl abˈbo nyao go mbuksong jo kuumu atemtem, jo jel abon ba kpi anyono, adebbe, a adale.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jekob rodo abon mbul bao bum eje eje, á limi bo jehko kpee jo seenge atohkondi nya Leban nya kpi anyono, a remme, eji bo jo kuumu atem. Ano wo á limi no yehke atohkondi nya bahke jolo ka-e á semmem bo go ellong enyam bi Leban.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Ngare anyehng anyehng nyi atahntahn enyam bi nkal, lˈba elkuumu atemtem, Jekob jo rodo abˈbo nti nyao yahke go edi ji bo kpo wo alahb, go ebo esamahr, eji bo kpˈkuumu atemtem kohlo abˈbo nti.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Wo lˈfere jol re enyam bio eko bo kpimm, Jekob nehm sahd abˈbo nyao o. Ano wo bo ji ki bel eko jo jol ba Leban, bo ji jolo eko eko jol ka Jekob.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Go mbang nyia nyi Jekob koo gbo afang, nya sahb gbˈgbal, fere bel ellong atohkondi, alokeltum ba nkal, a ba nlum, akamel, a ebvankang.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.