Gênesis 24
eka (EKA) vs NVT
1 Ngare nyio Ebraham ebkul, sahb kˈkul, Jehova me-e fuulu ejang abehng abehng.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Á kehm bungu tong ntubesia abalokeltum go nlaaga enye, ye ji nsol kpee nyi Ebraham wob-e go elwo re, <<Kak ebo eba go egame nla eyo.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 N kpˈsebe re wo tir go esamahr Jehova, ye ji li Esowo bi elbung abola ndi, re a nehm ko nnenkal go ellong anebkal Kenan ka mmon ewame, bo ji n li a, go ebo a ndi,
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 a bahke feere egame ejahbe, go egama nnahb, song ko nkal ba ka Aisik mmon ewame.>>
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Nlokeltum noo kehm-e bahbe re, <<Lˈfere jol re nnenkal we nehm kor re á toon-m ba ndi nyia, anv, m bahke koko na mmon ewa feere a ne go ejahbe ji a lohngo no ba aa?>>
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Ebraham kehm-e tongo re, <<Tiki yiimi re a nehm rod mmon ewame feere a ne go.>>
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Jehova, ye ji li Esowo bi li go ero, ye ji yehk-m no go nlaaga nyi nsoo, a ejahbe ji n lohng no, á bungu tong-m, fere nyam ko nwongo a name re, <Mmon ewa wo m bahk-e kake edi ndi jia.> Jehova bahke tumu enjel enye gbo-a mbang, eji a lˈsong ko nkal go, ba ka mmon ewame.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Lˈfere jol re nnenkal we nehm kor re á toon-a ba, wob for go nwongo nyi a tiri no go egame esamahr. Fvfo ka tiki feere a mmon ewame go.>>
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Owo nlokeltum noo kehm kake ebo ebe go nla eyo nyi nde Ebraham, kehm koko nwongo bade ejum jia.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Owo nlokeltum noo kehm rodo ekamel na ebwubu bi nde, á tob rodo anoobo ajoobo nsol nya nde bele no budu, kehm mehle eljen asongo go Aram Naharaim, song rehng go ejahbe ji Nahor lene no.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Á limi re akamel nyao jamme alahng kohlo elbing alahb ni li ga esi ejahbe jio, jolo ngare elgung nyi anebkal kpo song tuk alahb.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Owo nlokeltum noo kehm kake ero re, <<O Jehova, Esowo bi nsoo Ebraham, nong eljen ni n fi a lela nob, wo fere tib Ebraham nso ewame nnoobo enya.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Nyehn ana n yim a kohlo elbing alahb, abon ba nkal ba anebe ejahbe jia, kpˈbake ba tuk alahb.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Nong jol re n lˈtong mmon no nkal re, <Radde etu elahb eja ka-m me n jahm nnyo, nong á lub bung re, <Ko wo, me n tob tuk ka akamel enya, nong lub jol re, ye wo á me-e yehke ka nlokeltum ewa Aisik. Lˈjol ana, m bahke kahne re wob tib nso ejame nnoobo enya.>>
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Re á kehm kake ero mal, owo Rebeka kehm soro lohng ba, a etulahb go ekpakebahk. Á jolo mmon no nkal no Betuel, Betuel jolo mmon no nlum no Milka, Milka wo jolo nkal a mmonannyehn Ebraham no bo jo lung-e re Nahor.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Mongbahme noa nobo sehng, á jolo mongunga nnenkal; nnene ka nˈnoongo ane. Á kehm badde yel go elbing alahb song tuk alahb kak etu lohng a ma.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Nlokeltum noo kehm foomo song kpir-e, fere tong-e re, <<Titi ka-m abon alahb go ega etu me jahm nnyo.>>
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Á kehm bungu tong-e re, <<Wo me nsoo, á kehm soro radde etulahb fili go abo, kehm-e kake á wo.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Eji á me-e ka, á ma wo, á fere tong-e re, <<M bahke tob tuk alahb ka akamel enya, tete bo wo biingi bo.>>
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Á soro foomo yaange alahb go etu kak ejum ji bo kpo kak akamel alahb, fere kpe be tahm go elbing song tohng alahb mako ba a ma, ano wo á tohngo no ka akamel enye biingi bo kpee.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Jol nlokeltum noa ellum anehng anehng á bungem, á jo baab-e re á nyehn lˈjol re eljen ene Jehova eblim re nob ka-e, afii kˈnob.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Eji akamel ma wo alahb mal, nnenlum noa kehm yehke abangetung nwul nya agul nya jo lub egram eblon kunu ejang, a ebil ebo agul ebbal nya jo lub egram atahl alon a egram ebwubu.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Owo á kehm-e bahbe re, <<Mmonse nkal, wo mmona nyehne wo? Titi tong-m, ekpˈkpa jiaa go etahk nso ji e bahke bake ba kanga?>>
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Á kehm faange re, <<Me mmon no Betuel wo, ye ji Milka jel-e no ka Nahor.>>
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Á kehm kpe bung re, <<Wahr kpi akpawake ajele gbalee, a nsol nyi enyam, a ekpˈkpa ji a bahke ma kang atv.>>
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Nnenlum noa kehm gongo go ndi kak Jehova,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 rea, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi nsoo Ebraham, ye ji ki ten nnoobo enye, á jolo go etingitingi ka nsoo ewame. Ana me, Jehova ma-m tv go mbang eljen tete rehng etahk abonanyehn nsoo.>>
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Mmongbahme noo kehm beke song tong nnyehn, a anebe etahk ebe bada nsol nyia.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Rebeka bele mmonannyehn no nlum no bo jo lung-e re Leban, á kehm foomo re á song kpiri nne noa go elbing alahb.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Ana á nyehne abangetung nwul nyao, a ebil ebo go abo nya mmonannyehn no nkal, fere wuk Rebeka kpˈtongo ji nnenlum noa me-e tong, á kehm lohngo tahm song nyehn-e á yim no go ellong akamel kohlo elbing alahb.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Á kehm-e tongo re, <<Ba, wo ji Jehova ma-a fuulu, jenji wahnge a yim a? Me n toobo etahk bum-a, a edi ji akamel bahke jolo.>>
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Owo nlokeltum noa kehm tahme etahk, bo kehm fannge akamel nsol go boa njahm, fere ko akpawake ajele, a nsol alehke akamel, tob ko alahb ba ka-e, a ane ebe re bo ru akpade ebo.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Eji bo ko nsol alehke ba ka-e, á tongo bo re, <<N nehm tiki li nsol alehke tete n tong-n ji li re me n tong-n.>>
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Á kehm bungu re, <<Me nlokeltum no Ebraham wo.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Jehova ebfuulu nsoo ewame go mbuda nkunu, yeb gbo afang, Esowo me-e ka ejoro, efong, asilva, a agul,alokeltum ba nlum, a ba nkal, go akamel, a ebvankang.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Nkala nsoo ewame Sara ebjel mmon no nlum ka-e tvtv eji á ma kul o, á me-e ka ejum ajehng ajehng ji á kpi no.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Nsoo Ebraham lim-m n tir ko nwongo re, <Ka tiki ko nkal goji anebe Kenan ka mmon ewame go ellong abonse nkal ba anebe Kenan, bo ji ń lene go ebo a ndi,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 song go nnahb a nsoo, go egame ejahbe, wo song ko nkal ba ka mmon ewame.>
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Owo n kehm bahbe nsoo Ebraham re, <<Anv nnenkal tohko taame toon-m mee?
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Á kehm-m faange re, <<Jehova ji m ma jen a ne, bahke tumu enjel enye á jol a na go ega eljen, eji lˈnob a na,eji a lˈko nkal ba ka mmon ewame, go ejahbe nsoo, á bahke lohngo go ebangenahb nsoo.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Jol a lˈsi jˈje go ejahbe nsoo, wob for go nwongo nyia, jol afii bo taamem yake nnenkal ka-a, a bahke foro go egama nwongo.>>
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Eji m ba rehng elbing alahb lela, m bungu re, <O Jehova, Esowo bi nsoo ewame Ebraham, titi nong eljen nia nob aname,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 nyehn me ga yim kohlo elbing alahb; mmon no nkal lˈfere ba alahb tuk go ege etu, n lˈtong-e re, <<Titi, nong me n tohko wo abon alahb go ega mmotu,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 á lˈfere tong-m re, <<Wo, m bahke tob tuk ka akamel enya, nong jol re, ye wo Jehova me-e yehke ka mmona nsoo ewame.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Re me n rahke ero akake go egame eltim, Rebeka soro lohng ba, a etulahb go ekpakebahk, sehng re á song tuk alahb go elbing alahb, n kehm-e tongo re, <Titi, ka-m alahb me n wo.>
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Á kehm soro foomo radde etu eje go ekpakebahk kehm bungu re, <Wo me, m bahke tob tuk alahb ka akamel enya. N kehm woko, á lohko tob tuk alahb ka akamel enyame.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 N kehm-e bahbe re, <Mmonse nkal, wo mmona nyehne?>
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 n kehm gongo go ndi kak Jehova, n tehke Jehova, Esowo bi Ebraham nsoo ewame, ye ji ma-m tv sehng go mbang nyi nno re me n ko mmona mmonannyehna nsoo Ebraham ba ka mmon ewe.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Anv lˈjol re ḿ bahke tibi nsoo nnoobo eljini, fere lim etingitingi, tong-m wahn, afii ano nehm jol tong-m wahn, eji n lˈkahn esi mbang ji m bahke toono.>>
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Leban, a Betuel kehm faange re, <<Jia lohng goji Jehova, wahr wa nehm ma tong ejum ajehng ajehng go mbang anyehng anyehng.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Nyehn Rebeka ga, rod-e song a ne, á song jol nkala mmona nso, ana Jehova ma tong re jol.>>
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Eji nlokeltuma Ebraham wuku ji bo ma bung, á kehm gongo ndi go esamahr Jehova.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Owo nlokeltum kehm yehke agul, a asilva nya jolo nsol elliibi, go abomo ka Rebeka, á tob ka Leban mmonannyehn, a nnyehna Rebeka nsol nyi sahb kˈkim ekun.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Owo nlokeltum Ebraham noa, a aneblum ba toon-e no ba kehme nsol alehke li, fere wo, bo sa o kang.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Owo Leban, a nnyehna Rebeka kehm-e faange re, <<Nong mmongbahme noa tohko kpe kang a nahre nfung ewubu, afii sehnge ano; wahn kehm tahme song.>>
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Á kehm bungu tong bo re, <<Kama wahn kpe laange, anv eji Jehova ma lim re eljen aname nob. Yak-m wahn me n song kehnge, song kpiri nsoo ewame.>>
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Owo bo kehm bungu re, <<Nong wahr tohko lung mongbahme fere bahb-e bade ejum jia.>>
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Bo kehm lungu Rebeka bahb-e re, <<Á bahke toono nnenlum noa tahma?>>
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Owo bo kehm tumu Rebeka mmonannyehn ebo, a nlokeltum ewe, a nlokeltuma Ebraham noo, a aneblum ba toon-e no ba, bo feere kehnge.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Bo fuulu Rebeka, fere tong-e re, <<Mmonannee ewahre, nong wo lub nyange mbuda nkunu, abon eba jo nok ga ajahbe nya anebekv ebo.>>
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Owo Rebeka, a alokeltum ebe kehm toobo nsol eltahme, bo gbade akamel nsol tahm toono nnenlum noo. Nlokeltum noo ko Rebeka, bo tahm.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Ngare nyia Aisik eblohng go Negev edi ji á jolo no, ba ga Beer Lahayi Royi.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Á kehm lohngo song rehng go emahng elgung anehng, song ji re á tir bada nsol, ana á tabe esamahr wahre, á kehm nyehne akamel kpˈbake.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Rebeka tob seenge mbuksong, á kehm nyehne Aisik. Á kehm badde go ekamel ji á kuumu no,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 á kehm bahbe nlokeltum noo re, <<Nne awoo kpˈbake o re á ba wan-r ga emahng?>>
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Nlokeltum noo kehm tongo Aisik nsol kpee nyi á ma lim.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Aisik kehm-e koko ba a ne go ebehre ji nnyehn Sara, fere ko-e go elbal, á jol nkal ewe, á jo kor-e kor, Rebeka jolo ejum ekakeltim eji nnyehn ma kpo.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.