Gênesis 24
eka (EKA) vs ARA
1 Ngare nyio Ebraham ebkul, sahb kˈkul, Jehova me-e fuulu ejang abehng abehng.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Á kehm bungu tong ntubesia abalokeltum go nlaaga enye, ye ji nsol kpee nyi Ebraham wob-e go elwo re, <<Kak ebo eba go egame nla eyo.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 N kpˈsebe re wo tir go esamahr Jehova, ye ji li Esowo bi elbung abola ndi, re a nehm ko nnenkal go ellong anebkal Kenan ka mmon ewame, bo ji n li a, go ebo a ndi,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 a bahke feere egame ejahbe, go egama nnahb, song ko nkal ba ka Aisik mmon ewame.>>
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Nlokeltum noo kehm-e bahbe re, <<Lˈfere jol re nnenkal we nehm kor re á toon-m ba ndi nyia, anv, m bahke koko na mmon ewa feere a ne go ejahbe ji a lohngo no ba aa?>>
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Ebraham kehm-e tongo re, <<Tiki yiimi re a nehm rod mmon ewame feere a ne go.>>
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Jehova, ye ji li Esowo bi li go ero, ye ji yehk-m no go nlaaga nyi nsoo, a ejahbe ji n lohng no, á bungu tong-m, fere nyam ko nwongo a name re, <Mmon ewa wo m bahk-e kake edi ndi jia.> Jehova bahke tumu enjel enye gbo-a mbang, eji a lˈsong ko nkal go, ba ka mmon ewame.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Lˈfere jol re nnenkal we nehm kor re á toon-a ba, wob for go nwongo nyi a tiri no go egame esamahr. Fvfo ka tiki feere a mmon ewame go.>>
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Owo nlokeltum noo kehm kake ebo ebe go nla eyo nyi nde Ebraham, kehm koko nwongo bade ejum jia.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Owo nlokeltum noo kehm rodo ekamel na ebwubu bi nde, á tob rodo anoobo ajoobo nsol nya nde bele no budu, kehm mehle eljen asongo go Aram Naharaim, song rehng go ejahbe ji Nahor lene no.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Á limi re akamel nyao jamme alahng kohlo elbing alahb ni li ga esi ejahbe jio, jolo ngare elgung nyi anebkal kpo song tuk alahb.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Owo nlokeltum noo kehm kake ero re, <<O Jehova, Esowo bi nsoo Ebraham, nong eljen ni n fi a lela nob, wo fere tib Ebraham nso ewame nnoobo enya.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Nyehn ana n yim a kohlo elbing alahb, abon ba nkal ba anebe ejahbe jia, kpˈbake ba tuk alahb.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Nong jol re n lˈtong mmon no nkal re, <Radde etu elahb eja ka-m me n jahm nnyo, nong á lub bung re, <Ko wo, me n tob tuk ka akamel enya, nong lub jol re, ye wo á me-e yehke ka nlokeltum ewa Aisik. Lˈjol ana, m bahke kahne re wob tib nso ejame nnoobo enya.>>
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Re á kehm kake ero mal, owo Rebeka kehm soro lohng ba, a etulahb go ekpakebahk. Á jolo mmon no nkal no Betuel, Betuel jolo mmon no nlum no Milka, Milka wo jolo nkal a mmonannyehn Ebraham no bo jo lung-e re Nahor.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Mongbahme noa nobo sehng, á jolo mongunga nnenkal; nnene ka nˈnoongo ane. Á kehm badde yel go elbing alahb song tuk alahb kak etu lohng a ma.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Nlokeltum noo kehm foomo song kpir-e, fere tong-e re, <<Titi ka-m abon alahb go ega etu me jahm nnyo.>>
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Á kehm bungu tong-e re, <<Wo me nsoo, á kehm soro radde etulahb fili go abo, kehm-e kake á wo.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Eji á me-e ka, á ma wo, á fere tong-e re, <<M bahke tob tuk alahb ka akamel enya, tete bo wo biingi bo.>>
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Á soro foomo yaange alahb go etu kak ejum ji bo kpo kak akamel alahb, fere kpe be tahm go elbing song tohng alahb mako ba a ma, ano wo á tohngo no ka akamel enye biingi bo kpee.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Jol nlokeltum noa ellum anehng anehng á bungem, á jo baab-e re á nyehn lˈjol re eljen ene Jehova eblim re nob ka-e, afii kˈnob.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Eji akamel ma wo alahb mal, nnenlum noa kehm yehke abangetung nwul nya agul nya jo lub egram eblon kunu ejang, a ebil ebo agul ebbal nya jo lub egram atahl alon a egram ebwubu.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Owo á kehm-e bahbe re, <<Mmonse nkal, wo mmona nyehne wo? Titi tong-m, ekpˈkpa jiaa go etahk nso ji e bahke bake ba kanga?>>
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Á kehm faange re, <<Me mmon no Betuel wo, ye ji Milka jel-e no ka Nahor.>>
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Á kehm kpe bung re, <<Wahr kpi akpawake ajele gbalee, a nsol nyi enyam, a ekpˈkpa ji a bahke ma kang atv.>>
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Nnenlum noa kehm gongo go ndi kak Jehova,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 rea, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi nsoo Ebraham, ye ji ki ten nnoobo enye, á jolo go etingitingi ka nsoo ewame. Ana me, Jehova ma-m tv go mbang eljen tete rehng etahk abonanyehn nsoo.>>
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Mmongbahme noo kehm beke song tong nnyehn, a anebe etahk ebe bada nsol nyia.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebeka bele mmonannyehn no nlum no bo jo lung-e re Leban, á kehm foomo re á song kpiri nne noa go elbing alahb.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Ana á nyehne abangetung nwul nyao, a ebil ebo go abo nya mmonannyehn no nkal, fere wuk Rebeka kpˈtongo ji nnenlum noa me-e tong, á kehm lohngo tahm song nyehn-e á yim no go ellong akamel kohlo elbing alahb.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Á kehm-e tongo re, <<Ba, wo ji Jehova ma-a fuulu, jenji wahnge a yim a? Me n toobo etahk bum-a, a edi ji akamel bahke jolo.>>
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Owo nlokeltum noa kehm tahme etahk, bo kehm fannge akamel nsol go boa njahm, fere ko akpawake ajele, a nsol alehke akamel, tob ko alahb ba ka-e, a ane ebe re bo ru akpade ebo.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Eji bo ko nsol alehke ba ka-e, á tongo bo re, <<N nehm tiki li nsol alehke tete n tong-n ji li re me n tong-n.>>
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Á kehm bungu re, <<Me nlokeltum no Ebraham wo.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Jehova ebfuulu nsoo ewame go mbuda nkunu, yeb gbo afang, Esowo me-e ka ejoro, efong, asilva, a agul,alokeltum ba nlum, a ba nkal, go akamel, a ebvankang.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Nkala nsoo ewame Sara ebjel mmon no nlum ka-e tvtv eji á ma kul o, á me-e ka ejum ajehng ajehng ji á kpi no.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Nsoo Ebraham lim-m n tir ko nwongo re, <Ka tiki ko nkal goji anebe Kenan ka mmon ewame go ellong abonse nkal ba anebe Kenan, bo ji ń lene go ebo a ndi,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 song go nnahb a nsoo, go egame ejahbe, wo song ko nkal ba ka mmon ewame.>
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Owo n kehm bahbe nsoo Ebraham re, <<Anv nnenkal tohko taame toon-m mee?
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Á kehm-m faange re, <<Jehova ji m ma jen a ne, bahke tumu enjel enye á jol a na go ega eljen, eji lˈnob a na,eji a lˈko nkal ba ka mmon ewame, go ejahbe nsoo, á bahke lohngo go ebangenahb nsoo.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Jol a lˈsi jˈje go ejahbe nsoo, wob for go nwongo nyia, jol afii bo taamem yake nnenkal ka-a, a bahke foro go egama nwongo.>>
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Eji m ba rehng elbing alahb lela, m bungu re, <O Jehova, Esowo bi nsoo ewame Ebraham, titi nong eljen nia nob aname,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 nyehn me ga yim kohlo elbing alahb; mmon no nkal lˈfere ba alahb tuk go ege etu, n lˈtong-e re, <<Titi, nong me n tohko wo abon alahb go ega mmotu,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 á lˈfere tong-m re, <<Wo, m bahke tob tuk ka akamel enya, nong jol re, ye wo Jehova me-e yehke ka mmona nsoo ewame.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Re me n rahke ero akake go egame eltim, Rebeka soro lohng ba, a etulahb go ekpakebahk, sehng re á song tuk alahb go elbing alahb, n kehm-e tongo re, <Titi, ka-m alahb me n wo.>
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Á kehm soro foomo radde etu eje go ekpakebahk kehm bungu re, <Wo me, m bahke tob tuk alahb ka akamel enya. N kehm woko, á lohko tob tuk alahb ka akamel enyame.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 N kehm-e bahbe re, <Mmonse nkal, wo mmona nyehne?>
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 n kehm gongo go ndi kak Jehova, n tehke Jehova, Esowo bi Ebraham nsoo ewame, ye ji ma-m tv sehng go mbang nyi nno re me n ko mmona mmonannyehna nsoo Ebraham ba ka mmon ewe.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Anv lˈjol re ḿ bahke tibi nsoo nnoobo eljini, fere lim etingitingi, tong-m wahn, afii ano nehm jol tong-m wahn, eji n lˈkahn esi mbang ji m bahke toono.>>
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Leban, a Betuel kehm faange re, <<Jia lohng goji Jehova, wahr wa nehm ma tong ejum ajehng ajehng go mbang anyehng anyehng.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Nyehn Rebeka ga, rod-e song a ne, á song jol nkala mmona nso, ana Jehova ma tong re jol.>>
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Eji nlokeltuma Ebraham wuku ji bo ma bung, á kehm gongo ndi go esamahr Jehova.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Owo nlokeltum kehm yehke agul, a asilva nya jolo nsol elliibi, go abomo ka Rebeka, á tob ka Leban mmonannyehn, a nnyehna Rebeka nsol nyi sahb kˈkim ekun.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Owo nlokeltum Ebraham noa, a aneblum ba toon-e no ba kehme nsol alehke li, fere wo, bo sa o kang.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Owo Leban, a nnyehna Rebeka kehm-e faange re, <<Nong mmongbahme noa tohko kpe kang a nahre nfung ewubu, afii sehnge ano; wahn kehm tahme song.>>
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Á kehm bungu tong bo re, <<Kama wahn kpe laange, anv eji Jehova ma lim re eljen aname nob. Yak-m wahn me n song kehnge, song kpiri nsoo ewame.>>
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Owo bo kehm bungu re, <<Nong wahr tohko lung mongbahme fere bahb-e bade ejum jia.>>
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Bo kehm lungu Rebeka bahb-e re, <<Á bahke toono nnenlum noa tahma?>>
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Owo bo kehm tumu Rebeka mmonannyehn ebo, a nlokeltum ewe, a nlokeltuma Ebraham noo, a aneblum ba toon-e no ba, bo feere kehnge.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Bo fuulu Rebeka, fere tong-e re, <<Mmonannee ewahre, nong wo lub nyange mbuda nkunu, abon eba jo nok ga ajahbe nya anebekv ebo.>>
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Owo Rebeka, a alokeltum ebe kehm toobo nsol eltahme, bo gbade akamel nsol tahm toono nnenlum noo. Nlokeltum noo ko Rebeka, bo tahm.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Ngare nyia Aisik eblohng go Negev edi ji á jolo no, ba ga Beer Lahayi Royi.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Á kehm lohngo song rehng go emahng elgung anehng, song ji re á tir bada nsol, ana á tabe esamahr wahre, á kehm nyehne akamel kpˈbake.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeka tob seenge mbuksong, á kehm nyehne Aisik. Á kehm badde go ekamel ji á kuumu no,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 á kehm bahbe nlokeltum noo re, <<Nne awoo kpˈbake o re á ba wan-r ga emahng?>>
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Nlokeltum noo kehm tongo Aisik nsol kpee nyi á ma lim.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Aisik kehm-e koko ba a ne go ebehre ji nnyehn Sara, fere ko-e go elbal, á jol nkal ewe, á jo kor-e kor, Rebeka jolo ejum ekakeltim eji nnyehn ma kpo.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.