Gênesis 23

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sara, kange nnya atahl arakera a nnya esehma.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sara kpoo go Kiriati Aba (ji li Hebron) go ndi nyi Kenan. Ebraham kehm tahme re á song ling Sara, fere noongo elkv ene.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Owo Ebraham kehm mehle yiimi o edˈda elkv nkal ewe, kehm tahme song bung a anebe Hid re,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 <<Me njenne nyi, n li nne ajahmjahm go egahne ellong. Gung-m wahn edi ndi a, ji bahke jolo eyele akvne, ji m bahke jo kak akvne enyame.>>
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Owo anebe Hid kehm faange Ebraham re,
5 Os heteus responderam:
6 <<Nsoo, wuung-r atung. Wo egburu mmona ntul wo go egahre ellong. Jo kak akvne enya go eyele akvne ejahre ji nno. Nne ewahre awohng awohng limm no bahke sahde re wo kˈkak akvne enya go ege eyele.>>
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Ebraham kehm mehle yiimi gong go ndi, ka anebe Hid ba li afono ndi,
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 kehm bungu tong bo re, <<Joare kp-n lohko kor re me n jo kak akvne enyame a, wuung-m wahn atung, wahn fere tob-m gboongo Efron mmona Johar ka-m.
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 Eji á lˈgung-m egong jio ji Makipela, ji li jˈje ka-e, ji li ege esi egbe. Bahb-n ye á gung-m go ekun bi fuumu no, eji n lˈko lim eyele akvne go egahne ejahbe.>>
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Efron nnea Hid ji o ellong ane ebe, á kehm faange Ebraham go elkab anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ejahbe eje.
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 Á bungu re, <<Eˈee nsoo, wuung-m atung; M ma-a ka edi jio, fere tob ka-a egohng ji li o. M ma-a ka go esamahr ane ebame. Kpa nkvne enya kak o.>>
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Ebraham kehm kpe gong go ndi ka afono ejahbe bao,
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 kehm tongo Efron go ebo esamahr re bo wuk, <<Wuung-m atung, lˈfere kor-a, m bahk-a kake ekun bi edi jio, taame wo ko, eji n lˈjo kak akvne enyame o.>>
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Efron kehm faange Ebraham re,
14 Efrom respondeu:
15 <<Wuung-m atung nsoo; edi ndi jio rehnge asilva akpohko atahltahl, jia lohngo jen, me, a wahra na? Kpa nkvne enya kak o.
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Ebraham kehm taame tv ekun bi Efron gahme no. Ebraham ka-e asilva akpohko atahltahl go esamahr anebe Hid, toono ana ekun akpohko jolo no go ellong abajenare ngare nyio.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Ano wo edi ndi ji Efron ji jolo go ejahbe bo kpo lung re Makipela kohlo ejahbe Mamre, edi ndi, a egohng ji jolo o, go arahnti kpee nya jolo o, bo yake kpee,
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 ka Ebraham re jol edi eje, go esamahr anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ji ejahbe jio.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Eji Ebraham ma gunu edi ndi, ona wo á kake Sara nkal ewe, go egohng ji li go ejahbe Makipela, edi ndi ji jolo kohlo ejahbe Mamre, ji li go Hebron, go ndi nyi Kenan.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Ano wo edi ndi jio, a egohng jio, ji jolo ka anebe Hid, fere jol ka Ebraham ana eyele akvne eje.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.