Gênesis 23
eka (EKA) vs ARA
1 Sara, kange nnya atahl arakera a nnya esehma.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Sara kpoo go Kiriati Aba (ji li Hebron) go ndi nyi Kenan. Ebraham kehm tahme re á song ling Sara, fere noongo elkv ene.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Owo Ebraham kehm mehle yiimi o edˈda elkv nkal ewe, kehm tahme song bung a anebe Hid re,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 <<Me njenne nyi, n li nne ajahmjahm go egahne ellong. Gung-m wahn edi ndi a, ji bahke jolo eyele akvne, ji m bahke jo kak akvne enyame.>>
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Owo anebe Hid kehm faange Ebraham re,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 <<Nsoo, wuung-r atung. Wo egburu mmona ntul wo go egahre ellong. Jo kak akvne enya go eyele akvne ejahre ji nno. Nne ewahre awohng awohng limm no bahke sahde re wo kˈkak akvne enya go ege eyele.>>
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Ebraham kehm mehle yiimi gong go ndi, ka anebe Hid ba li afono ndi,
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 kehm bungu tong bo re, <<Joare kp-n lohko kor re me n jo kak akvne enyame a, wuung-m wahn atung, wahn fere tob-m gboongo Efron mmona Johar ka-m.
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Eji á lˈgung-m egong jio ji Makipela, ji li jˈje ka-e, ji li ege esi egbe. Bahb-n ye á gung-m go ekun bi fuumu no, eji n lˈko lim eyele akvne go egahne ejahbe.>>
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Efron nnea Hid ji o ellong ane ebe, á kehm faange Ebraham go elkab anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ejahbe eje.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Á bungu re, <<Eˈee nsoo, wuung-m atung; M ma-a ka edi jio, fere tob ka-a egohng ji li o. M ma-a ka go esamahr ane ebame. Kpa nkvne enya kak o.>>
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ebraham kehm kpe gong go ndi ka afono ejahbe bao,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 kehm tongo Efron go ebo esamahr re bo wuk, <<Wuung-m atung, lˈfere kor-a, m bahk-a kake ekun bi edi jio, taame wo ko, eji n lˈjo kak akvne enyame o.>>
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Efron kehm faange Ebraham re,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 <<Wuung-m atung nsoo; edi ndi jio rehnge asilva akpohko atahltahl, jia lohngo jen, me, a wahra na? Kpa nkvne enya kak o.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ebraham kehm taame tv ekun bi Efron gahme no. Ebraham ka-e asilva akpohko atahltahl go esamahr anebe Hid, toono ana ekun akpohko jolo no go ellong abajenare ngare nyio.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ano wo edi ndi ji Efron ji jolo go ejahbe bo kpo lung re Makipela kohlo ejahbe Mamre, edi ndi, a egohng ji jolo o, go arahnti kpee nya jolo o, bo yake kpee,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 ka Ebraham re jol edi eje, go esamahr anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ji ejahbe jio.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Eji Ebraham ma gunu edi ndi, ona wo á kake Sara nkal ewe, go egohng ji li go ejahbe Makipela, edi ndi ji jolo kohlo ejahbe Mamre, ji li go Hebron, go ndi nyi Kenan.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ano wo edi ndi jio, a egohng jio, ji jolo ka anebe Hid, fere jol ka Ebraham ana eyele akvne eje.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.