Gênesis 23
eka (EKA) vs BKJ
1 Sara, kange nnya atahl arakera a nnya esehma.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sara kpoo go Kiriati Aba (ji li Hebron) go ndi nyi Kenan. Ebraham kehm tahme re á song ling Sara, fere noongo elkv ene.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Owo Ebraham kehm mehle yiimi o edˈda elkv nkal ewe, kehm tahme song bung a anebe Hid re,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 <<Me njenne nyi, n li nne ajahmjahm go egahne ellong. Gung-m wahn edi ndi a, ji bahke jolo eyele akvne, ji m bahke jo kak akvne enyame.>>
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Owo anebe Hid kehm faange Ebraham re,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 <<Nsoo, wuung-r atung. Wo egburu mmona ntul wo go egahre ellong. Jo kak akvne enya go eyele akvne ejahre ji nno. Nne ewahre awohng awohng limm no bahke sahde re wo kˈkak akvne enya go ege eyele.>>
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Ebraham kehm mehle yiimi gong go ndi, ka anebe Hid ba li afono ndi,
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 kehm bungu tong bo re, <<Joare kp-n lohko kor re me n jo kak akvne enyame a, wuung-m wahn atung, wahn fere tob-m gboongo Efron mmona Johar ka-m.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 Eji á lˈgung-m egong jio ji Makipela, ji li jˈje ka-e, ji li ege esi egbe. Bahb-n ye á gung-m go ekun bi fuumu no, eji n lˈko lim eyele akvne go egahne ejahbe.>>
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Efron nnea Hid ji o ellong ane ebe, á kehm faange Ebraham go elkab anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ejahbe eje.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 Á bungu re, <<Eˈee nsoo, wuung-m atung; M ma-a ka edi jio, fere tob ka-a egohng ji li o. M ma-a ka go esamahr ane ebame. Kpa nkvne enya kak o.>>
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Ebraham kehm kpe gong go ndi ka afono ejahbe bao,
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 kehm tongo Efron go ebo esamahr re bo wuk, <<Wuung-m atung, lˈfere kor-a, m bahk-a kake ekun bi edi jio, taame wo ko, eji n lˈjo kak akvne enyame o.>>
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Efron kehm faange Ebraham re,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 <<Wuung-m atung nsoo; edi ndi jio rehnge asilva akpohko atahltahl, jia lohngo jen, me, a wahra na? Kpa nkvne enya kak o.
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Ebraham kehm taame tv ekun bi Efron gahme no. Ebraham ka-e asilva akpohko atahltahl go esamahr anebe Hid, toono ana ekun akpohko jolo no go ellong abajenare ngare nyio.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Ano wo edi ndi ji Efron ji jolo go ejahbe bo kpo lung re Makipela kohlo ejahbe Mamre, edi ndi, a egohng ji jolo o, go arahnti kpee nya jolo o, bo yake kpee,
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 ka Ebraham re jol edi eje, go esamahr anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ji ejahbe jio.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Eji Ebraham ma gunu edi ndi, ona wo á kake Sara nkal ewe, go egohng ji li go ejahbe Makipela, edi ndi ji jolo kohlo ejahbe Mamre, ji li go Hebron, go ndi nyi Kenan.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Ano wo edi ndi jio, a egohng jio, ji jolo ka anebe Hid, fere jol ka Ebraham ana eyele akvne eje.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.