Gênesis 22

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji ma kang a, Esowo kehm wuungu Ebraham. Á kehm-e lungu re, <<Ebraham!>>
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Owo Esowo kehm-e tongo re, <<Rod Aisik mmon ewa, mmon mmon awohng, no kpo kor-a, wo song go ekidi ndi jio ji Moriya. Ko-e wo lim njom nyi bo kpo jahm fi go ewong ajehng go ellong awong nyao, ji m bahk-a tibi.>>
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Etoono efung, efungfu behre behre, Ebraham kehm mehle toobo mbvankang enye. Á rodo alokeltum ebe na abal tahm a bo, a Aisik mmon ewe, á kehm rak nkun nyi á bahke koko lim njom nyio nyi bo kpo jahm fi, á kehm mehle asongo edi jio ji Esowo tong-e no bade.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Eji ma kang nfung era, Ebraham kehm tabe esamahr ebe seenge nyehn edi jio go fee.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Jolen a, a mbvankang, me a mmon, wahr tohko je go esˈsong. E bahke tohko song kak Esowo go, kehm feere ba kpir-n.>>
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Ebraham kehm rodo nkun nyi bo bahke koko lim njom nyi eljahme fi, si mmon ewe Aisik, yefono antahng fili agun, a ntahme. Eji bo ane abal abal jo jen asongo,
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Aisik kehm bungu tong Ebraham nde re, <<Nsoo?>>
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Ebraham kehm faange re, <<Mmon ewame, yefono Esowo antahng wo bahke kake mmonjoro no njom nyio nyi bo kpo jahm fi,>> Bo ane abal abal soro asi jo jen asongo.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Eji bo ma rehng edi ji Esowo tong-e no. Ebraham kehm limi egudu njom o, fere kono nkun kpee, á kehm gbake Aisik mmon ewe alehke fere rod-e kunu egudu njom jio, go ero nkun, go egudu njom.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Á kehm tanne ebo rod ntahme re á wul mmon ewe.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Owo enjel nyi Jehova kehm rabe lung-e go ero re, <<Ebraham! Ebraham!>>
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Enjel kehm-e tongo re, <<Ka lak mmon noo ebo, ke-e lim ejumjum. Anv, me n kahn re a kpˈfahle Esowo, tib eji a ka-m mmon ewa, a kiim tahre mmon ewa, mmon mmon awohng ewa.>>
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ebraham kehm tabe esamahr seenge, soro nyehn nkom go arakrak nti ma fehre atang enye. Á kehm song jabbe nkom ko-e ba a ne, ba lim njom nyi bo kpo jahm fi, soongo esi mmon ewe.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Owo Ebraham kehm lungu edi jio re, Jehova wo bahk kake. Tete tub bi lela, bo kpo bung re, <<Go ewong ji Jehova, Jehova bahk-r kake.>>
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Enjel nyi Jehova kehm lungu Ebraham go ero, etoono nkpele,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 kehm bungu re, <<Jehova wo ma bung, <Me n tir elname tib ejum ji a ma lim a, a ki tahre mmon ewa bum, mmon mmon awohng ewa,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 m bahk-a lohko fuulu, fere lim etˈtohngo eja rur ana alonlo nya li go elbung, bo bahke tob rur ana erikehndi bi li go nkpe aya. Etˈtohngo eja ji bahke taare ajahbe nya anebekv ebo fere lene,
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 sehng goji mmon ewa, ajahbe kpee go njini bahke bele elfuulu, tib eji a ma-m kpunu.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Ebraham kehm feere ba kpiri alokeltum ebe, bo kpee kehm feere kehnge go Beerseba. Ebraham lene o Beerseba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Eji ma kang a, bo kehm tongo Ebraham re, <<Milka ji nkala mmonanne, yebtob jol nyehn abon, yeb jel abon ba nlum ka mmonanne:
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Uji wo li ngbokambang, Buji ji mmonannyehn, Kemuel (nde no Aram),
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Kesed, Hajo, Pildash, Jidlaf, a Betuel.>>
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Betuel wo jolo nde no Rebeka. Milka jele abon ba nlum na anehkeni baa ka Nahor ji mmonannyehna Ebraham.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Nne elkora Nahor no bo jo lung-e re Reumah, a tob jele abon ba nlum: Tebah, Gaham, Tahas, a Maaka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.