Gênesis 22

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji ma kang a, Esowo kehm wuungu Ebraham. Á kehm-e lungu re, <<Ebraham!>>
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Owo Esowo kehm-e tongo re, <<Rod Aisik mmon ewa, mmon mmon awohng, no kpo kor-a, wo song go ekidi ndi jio ji Moriya. Ko-e wo lim njom nyi bo kpo jahm fi go ewong ajehng go ellong awong nyao, ji m bahk-a tibi.>>
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Etoono efung, efungfu behre behre, Ebraham kehm mehle toobo mbvankang enye. Á rodo alokeltum ebe na abal tahm a bo, a Aisik mmon ewe, á kehm rak nkun nyi á bahke koko lim njom nyio nyi bo kpo jahm fi, á kehm mehle asongo edi jio ji Esowo tong-e no bade.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Eji ma kang nfung era, Ebraham kehm tabe esamahr ebe seenge nyehn edi jio go fee.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Jolen a, a mbvankang, me a mmon, wahr tohko je go esˈsong. E bahke tohko song kak Esowo go, kehm feere ba kpir-n.>>
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ebraham kehm rodo nkun nyi bo bahke koko lim njom nyi eljahme fi, si mmon ewe Aisik, yefono antahng fili agun, a ntahme. Eji bo ane abal abal jo jen asongo,
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Aisik kehm bungu tong Ebraham nde re, <<Nsoo?>>
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Ebraham kehm faange re, <<Mmon ewame, yefono Esowo antahng wo bahke kake mmonjoro no njom nyio nyi bo kpo jahm fi,>> Bo ane abal abal soro asi jo jen asongo.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Eji bo ma rehng edi ji Esowo tong-e no. Ebraham kehm limi egudu njom o, fere kono nkun kpee, á kehm gbake Aisik mmon ewe alehke fere rod-e kunu egudu njom jio, go ero nkun, go egudu njom.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Á kehm tanne ebo rod ntahme re á wul mmon ewe.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Owo enjel nyi Jehova kehm rabe lung-e go ero re, <<Ebraham! Ebraham!>>
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Enjel kehm-e tongo re, <<Ka lak mmon noo ebo, ke-e lim ejumjum. Anv, me n kahn re a kpˈfahle Esowo, tib eji a ka-m mmon ewa, a kiim tahre mmon ewa, mmon mmon awohng ewa.>>
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ebraham kehm tabe esamahr seenge, soro nyehn nkom go arakrak nti ma fehre atang enye. Á kehm song jabbe nkom ko-e ba a ne, ba lim njom nyi bo kpo jahm fi, soongo esi mmon ewe.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Owo Ebraham kehm lungu edi jio re, Jehova wo bahk kake. Tete tub bi lela, bo kpo bung re, <<Go ewong ji Jehova, Jehova bahk-r kake.>>
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Enjel nyi Jehova kehm lungu Ebraham go ero, etoono nkpele,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 kehm bungu re, <<Jehova wo ma bung, <Me n tir elname tib ejum ji a ma lim a, a ki tahre mmon ewa bum, mmon mmon awohng ewa,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 m bahk-a lohko fuulu, fere lim etˈtohngo eja rur ana alonlo nya li go elbung, bo bahke tob rur ana erikehndi bi li go nkpe aya. Etˈtohngo eja ji bahke taare ajahbe nya anebekv ebo fere lene,
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 sehng goji mmon ewa, ajahbe kpee go njini bahke bele elfuulu, tib eji a ma-m kpunu.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Ebraham kehm feere ba kpiri alokeltum ebe, bo kpee kehm feere kehnge go Beerseba. Ebraham lene o Beerseba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Eji ma kang a, bo kehm tongo Ebraham re, <<Milka ji nkala mmonanne, yebtob jol nyehn abon, yeb jel abon ba nlum ka mmonanne:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Uji wo li ngbokambang, Buji ji mmonannyehn, Kemuel (nde no Aram),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Hajo, Pildash, Jidlaf, a Betuel.>>
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuel wo jolo nde no Rebeka. Milka jele abon ba nlum na anehkeni baa ka Nahor ji mmonannyehna Ebraham.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nne elkora Nahor no bo jo lung-e re Reumah, a tob jele abon ba nlum: Tebah, Gaham, Tahas, a Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.